違いがわかる翻訳サンプル(日英翻訳)〔ビジネス分野〕

翻訳会社ナイウェイの高品質な日英翻訳の一例〔ビジネス分野〕

NAIwayの日英翻訳サンプル〔ビジネス分野〕日本語を英語に翻訳

ビジネス関連分野の日英翻訳のサンプルをご用意しました。一部、一般的にありがちな翻訳例 (機械翻訳も含む) と比較してご覧いただけます。
その他にも、各分野別に翻訳サンプルをご用意していますので、ご検討の参考になさってください。

サンプル1〔商品紹介〕

原文

2016年春、〇〇〇から新しいスマートウォッチが登場!

iPhoneやAndroidスマートフォンと連動して、時計はもちろん、メールやマップなどの様々なアプリを使うことができます。スマートフォンを取り出さなくても通知を確認でき、音声入力機能で素早く簡単に返信可能。検索やアプリの起動も、ただ端末に話しかけるだけ。
さらに、手首に巻いているだけで心拍数や消費カロリーを一日中記録。スマートフォン上の様々なワークアウトアプリと連動して、ランニングやサイクリングの距離や速度だけでなく、トレーニングのやり方やレベル、計画などを確認しながら体を動かすことができます。アクティビティの記録を取ることで目標達成へのモチベーション維持し、健康管理に役立てましょう。

バッテリー寿命は最大36時間(2015年モデル比30%増)。
バンドは簡単に替えられるので、普段は革製、汗をかくエクササイズ中はシリコン製など、用途や服装に合わせて楽しむことができます。

ありがちな翻訳例

A new smartwatch from 〇〇〇in spring 2016!

Compatible with both the(*1) iPhone and Android smartphones, a variety of apps including mail and maps can be used(*2) in addition to keeping the time. Check notifications without digging out your phone(*3) or(*4) quickly reply to message(*5) by using the speech-recognition functionality. Perform searches or launch apps simply with a few words.
Furthermore, just wearing the watch allows it to keep track of your heart rate and the calories you burn during the day. Connect the watch with work out(*6) apps on your phone to track not just the distance and speed you run or cycle, but also the type and difficulty of training and check your exercise plan while on the move.(*7) Recording your activities help(*8) maintain motivation to achieve goals(*9) and stay healthy.

The battery lasts up to 36 hours (30% improvement over the 2015 model).
The wrist band is easily changeable, allowing you to match it with your clothing or activity, by for example using a leather band during the day and switching to a silicon(*10) band before exercise.

説明 ▾

*1:theは間違い。

*2:can be usedは直訳すぎます。

*3:”dig out”も自然な表現ですが、下の「NAIwayの翻訳例」の”fishing for your phone”の方がより「探す」というニュアンスが出ます。

*4:”or”では「スマートフォンを取り出さなくても通知を確認でき、『さらに』音声入力機能で素早く簡単に返信可能」の『さらに』の部分が『または』の意味になり正しいとは言えない。

*5:”message”は一般的に可算名詞として使われているので原型利用は間違いです。

*6:”work out”は誤訳。正確には”workout”です。

*7:間違いではないがすごく読みにくい文章。下の「NAIwayの翻訳例」の方がより読みやすい訳文になっています。

*8:”Recording”が主語となるので”help”は明らかな誤訳です。正しくは”helps”。

*9:”achieve your goals”の方がより親密な感じがでます。

*10:正しくは”silicone”。

NAIwayの高品質翻訳例

A new smartwatch from 〇〇〇in spring 2016!

Compatible with both iPhone and Android smartphones, the watch functions with a variety of apps including mail and maps in addition to keeping the time. Check notifications without fishing for your phone and quickly reply to messages by using the speech-recognition functionality. Perform searches or launch apps with just a few simple words.
What’s more, just wearing the watch allows it to keep track of your heart rate and the calories you burn during the day. Connecting to workout apps on your phone allows recording your running or cycling speed and distance, the type and difficulty of your exercise and also keeping an eye on your training plan, all while on the move. Tracking your progress helps you stay motivated, achieve your goals and stay healthy!

The battery lasts up to 36 hours (30% improvement over the 2015 model)! The wrist band is easy to change, allowing you to match your watch with your clothing or activity, for instance by using a leather band during the day and switching to a silicone band before exercise.

商品を販売するための説明文や紹介文は、商品のイメージや性質により文章表現を考えなければなりません。「ありがち翻訳例」に致命的なミスがあるわけではありませんが、「NAIwayの翻訳例」の方が明らかに文章が洗練されています。日英翻訳は基本的にネイティブが担当するので、このように日本人では表現できない言い回しが巧みに使われます。NAIway翻訳サービスの品質管理システム(QualityAssurance Service)は、訳出漏れ等の基本事項のチェックから、お客様のご要望事項に従い、文章表現の推敲まで行います。


サンプル2〔サービス紹介〕

原文

実績のある翻訳会社である私共が、旅館や店舗のご案内、お食事のメニュー紹介、名産品やお土産などの商品案内、イベントの案内や注意事項等をわかりやすく翻訳し、ナレーションと字幕をつけて動画に編集いたします。
店頭や館内のモニターやデジタルサイネージで流したり、HPやSNSに掲載したり、その他様々なアイデアで外国人観光客へアピールすることができます。

NAIwayの高品質翻訳例

We are a proven translation company specializing in translation of hotel and shop guides, meal menus, specialty and souvenir guides, event guides, precautions and so on. Upon translating the content in an easily comprehensible manner, we use it to create videos by adding narration and subtitles.
These videos offer you great ways to attract foreign tourists. For starters, you can play the video on monitors or digital signage of shops or hotels, post them on websites or social media and so on.

商品やサービスを紹介する文章を翻訳する場合、ターゲットユーザーの興味をひく表現に訳出する必要があります。対象者やユーザー層を考慮しながら、表現や使用単語を選定し、読みやすく魅力的な文章となるように工夫します。


サンプル3〔会社案内〕

原文

NAIway翻訳事業部では、金融・法律・ビジネス・コンピューター・機械・IT・電気・化学など幅広い分野において、高品質の翻訳をご提供できるよう尽力してまいりました。
また近年は、中国語・韓国語・その他の言語の翻訳、DTP作業を伴う翻訳など、お客様の様々なニーズにお応えしながら、サービスの向上と拡大に努めております。

NAIwayの高品質翻訳例

At NAIway translation division, we are dedicated to offering high quality translations in extensive domains, including finance, legal, business, computer, electronics, IT, electrical and chemical fields.
In recent years, to meet growing customer needs, we have started translations in Chinese, Korean, and various other languages, translations involving DTP work, etc., and we are striving for betterment and enhancement of our services.

会社案内、事業紹介等の文書を翻訳する場合、伝えたい情報が容易に伝わるように、時には補足等も入れ、わかりやすい表現に訳出します。また、ターゲット層を考慮した表現方法や単語を選定して使用します。


分野別に日英翻訳のサンプルをご用意しています。他分野のサンプルはこちら↓

英日翻訳サンプルはこちら

翻訳会社NAIwayの違いがわかる翻訳サンプル(日英翻訳)〔ビジネス分野〕のページです。翻訳会社・翻訳サービスのNAIwayは、ビジネス・法律・医療など専門性の高い翻訳を実務経験豊富なネイティブスタッフがスピーディにご提供いたします。英語・中国語・韓国語など30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。


お気軽にお問合せください
 045-290-7205


営業時間
 平日9:30 - 18:30


最短60分でお見積をお出しします

  お見積り・お問合せ