ひと目で違いがわかる翻訳サンプル(日英翻訳)

翻訳会社ナイウェイの高品質な日英翻訳の一例

NAIway翻訳サービスの日英翻訳サンプル 日本語を英語に翻訳

機械翻訳も含めて一般的にありがちな翻訳例と、品質を保証するNAIwayでの翻訳例のサンプルをご用意しました。 比較してご検討ください。

英日翻訳サンプルはこちら

サンプル1(観光案内編1)

原文

山々の自然に抱かれ、四季折々の風情を楽しめる、江戸創業の老舗旅館。
一歩足を踏み入れた瞬間からVIP気分を味わえる最高のおもてなし。

滝の流れる庭園に囲まれた大露天風呂が魅力。その他にも樽風呂、檜風呂など、さまざまな種類のお風呂をお楽しみいただけます。
全30室からなる客室はゆとりある広さで、湖が一望でき解放感たっぷり。各お部屋に源泉かけ流しのお風呂をご用意しており、誰にも邪魔をされず時間を気にせずご入浴いただけます。

ありがちな翻訳例

Embraced by natural mountains(*1), enjoy the taste(*2) of the four seasons at this venerable inn founded in the Edo period.(*3)
Taste(*4) the best hospitality and VIP mood from the moment you step in.(*3)

The large open-air bath is surrounded by(*5) attractive gardens and the flow of a waterfall(*5). Besides a barrel bath and a Japanese cypress bath, you can enjoy various kinds of bath.(*6)
All 30 rooms are spacious in size(*7), with plenty of feeling of freedom(*8) and a view overlooking the lake.(*3) Each room has its own bath available, offering bathing without worries about the time or being disturbed.(*9)

説明 ▾

*1:すぐ後の動詞に関係のない副詞節は違和感。

*2:四季は現実に味わうものではないので”taste”は誤訳に近いです。

*3:訳的には悪い訳ではないが、下の「NAIwayの翻訳例」の方がよりインパクトがあります。

*4:「おもてなし」も味わうことができません。また上記の”taste”と繰り返しになるため書き英語としてはタブー。

*5:「滝の流れに囲まれる」ことはあり得ないので誤訳になります。

*6:「その他にも樽風呂、檜風呂など、さまざまな種類のお風呂をお楽しみいただけます」という意味よりも、「樽風呂、檜風呂の他にも、様々なお風呂が楽しめます」という訳文になっていて、NAIway翻訳サービスの判断基準では誤訳です。

*7:”spacious”は「サイズ(広さ)」を表す形容詞。”spacious in size”は同じ意味を繰り返すことになり不要です。

*8:「解放感」は測定できないので”plenty”には違和感を感じます。

*9:「源泉かけながし」が抜けています。

NAIwayの高品質翻訳例

An esteemed Japanese inn, established in the Edo period, where the passing of the seasons can be felt surrounded by the beautiful nature of the mountains.
Experience superlative hospitality and feel like a VIP from the moment you set foot in the inn.

The large outdoor bath surrounded by a garden featuring a waterfall is one of the highlights of the inn. There is also a variety of other baths to enjoy, including a bathing barrel and a cypress bath.
All 30 spacious rooms command a view over the lake, providing the guests with a feeling of freedom. Each room is also equipped with its own private bath bubbling with hot spring water, allowing visitors to take their time to relax without interruptions.

*こちらの例文は日中翻訳(簡体字)日韓翻訳のサンプルもあります。


サンプル2(観光案内編2)

原文

夕食は地産の海の幸をふんだんに使い、工夫を凝らした優美な懐石料理に舌鼓。朝食は羽釜で炊いたご飯や焼きたての魚など、こだわりの和食バイキング。季節の食材を使い、一品一品丁寧に仕上げた自慢の料理をお召し上がりください。

JR○○駅から無料送迎バスを毎日運航中。アウトレットモールやテーマパーク、ゴルフ場からも近く、遊び疲れた体を癒しにお越しください。
日帰り温泉も併設しております。

ありがちな翻訳例

Dinner uses plenty of local seafood in lip-smacking(*1) and ingenuous and(*2) elegant kaiseki cuisine. Breakfast, such as rice and freshly baked fish cooked in Hagama, is available in a good Japanese buffet. Using the ingredients of the season, enjoy the carefully prepared cuisine we are proud of.(*3)

A free shuttle bus from JR ○○ station in service every day.(*4) Outlet malls and theme parks, and also a golf course, are close to the inn, so please(*5) come to heal your tired body after playing all day.(*6)
A day spa is also available.(*7)

説明 ▾

*1:”lip-smacking”は俗語で翻訳としては不適切です。

*2:”and” の繰り返しで不自然。

*3:不自然な訳文。”such as”の使い方があまり良くないです。また、「羽釜」は固有名詞ではないので頭文字は大文字にしない。

*4:”is”が抜けています。正確には”JR ○○ station is in service”

*5:「請い願っている」感じで不適切。

*6:「あなたの疲れを癒しに来い」みたいな命令的な印象です。

*7:この訳文では「日帰り温泉(誰でも入れる)」のイメージがわかない。NAIway翻訳サービスでは誤訳になります。

NAIwayの高品質翻訳例

The dinner boasts an abundance of local lake produce, ingenuously turned into delicate and savory kaiseki dishes. In the morning a buffet of fine Japanese dishes including rice cooked in a traditional hagama pot and freshly baked fish will help you start the day. Each dish is prepared carefully using seasonal ingredients, and indeed we take great pride in the food we offer.

A free shuttle bus is available on all days from JR ○○ Station.
The inn is located close to an outlet mall, a theme park and a golf course, making it perfect for relaxing after a day of fun.
Baths for daytime visitors are also available.

観光案内は、はじめてその土地を訪れる観光客に、その地方や宿の情報をわかりやすく伝えるだけでなく、魅力的なイメージを与えなければなりません。
「ありがち翻訳例」の訳文も「訳抜け」や「be動詞抜け」(時折be動詞抜きで使われる特殊なケースがあるが文法的には間違い)以外、致命的な間違いがあるわけではありません。しかしながら厳密に見ると明らかに誤訳が散見され、それによって文章から受け取るイメージが変わり、本来伝えたい内容とずれが生じることがあります。こういった誤訳での納品を未然に防ぐ万全の措置がとられているのが、NAIway翻訳サービスの品質管理システム(QualityAssurance Service)です。


サンプル3(商品紹介編)

原文

2016年春、〇〇〇から新しいスマートウォッチが登場!

iPhoneやAndroidスマートフォンと連動して、時計はもちろん、メールやマップなどの様々なアプリを使うことができます。スマートフォンを取り出さなくても通知を確認でき、音声入力機能で素早く簡単に返信可能。検索やアプリの起動も、ただ端末に話しかけるだけ。
さらに、手首に巻いているだけで心拍数や消費カロリーを一日中記録。スマートフォン上の様々なワークアウトアプリと連動して、ランニングやサイクリングの距離や速度だけでなく、トレーニングのやり方やレベル、計画などを確認しながら体を動かすことができます。アクティビティの記録を取ることで目標達成へのモチベーション維持し、健康管理に役立てましょう。

バッテリー寿命は最大36時間(2015年モデル比30%増)。
バンドは簡単に替えられるので、普段は革製、汗をかくエクササイズ中はシリコン製など、用途や服装に合わせて楽しむことができます。

ありがちな翻訳例

A new smartwatch from 〇〇〇in spring 2016!

Compatible with both the(*1) iPhone and Android smartphones, a variety of apps including mail and maps can be used(*2) in addition to keeping the time. Check notifications without digging out your phone(*3) or(*4) quickly reply to message(*5) by using the speech-recognition functionality. Perform searches or launch apps simply with a few words.
Furthermore, just wearing the watch allows it to keep track of your heart rate and the calories you burn during the day. Connect the watch with work out(*6) apps on your phone to track not just the distance and speed you run or cycle, but also the type and difficulty of training and check your exercise plan while on the move.(*7) Recording your activities help(*8) maintain motivation to achieve goals(*9) and stay healthy.

The battery lasts up to 36 hours (30% improvement over the 2015 model).
The wrist band is easily changeable, allowing you to match it with your clothing or activity, by for example using a leather band during the day and switching to a silicon(*10) band before exercise.

説明 ▾

*1:theは間違い。

*2:can be usedは直訳すぎます。

*3:”dig out”も自然な表現ですが、下の「NAIwayの翻訳例」の”fishing for your phone”の方がより「探す」というニュアンスが出ます。

*4:”or”では「スマートフォンを取り出さなくても通知を確認でき、『さらに』音声入力機能で素早く簡単に返信可能」の『さらに』の部分が『または』の意味になり正しいとは言えない。

*5:”message”は一般的に可算名詞として使われているので原型利用は間違いです。

*6:”work out”は誤訳。正確には”workout”です。

*7:間違いではないがすごく読みにくい文章。下の「NAIwayの翻訳例」の方がより読みやすい訳文になっています。

*8:”Recording”が主語となるので”help”は明らかな誤訳です。正しくは”helps”。

*9:”achieve your goals”の方がより親密な感じがでます。

*10:正しくは”silicone”。

NAIwayの高品質翻訳例

A new smartwatch from 〇〇〇in spring 2016!

Compatible with both iPhone and Android smartphones, the watch functions with a variety of apps including mail and maps in addition to keeping the time. Check notifications without fishing for your phone and quickly reply to messages by using the speech-recognition functionality. Perform searches or launch apps with just a few simple words.
What’s more, just wearing the watch allows it to keep track of your heart rate and the calories you burn during the day. Connecting to workout apps on your phone allows recording your running or cycling speed and distance, the type and difficulty of your exercise and also keeping an eye on your training plan, all while on the move. Tracking your progress helps you stay motivated, achieve your goals and stay healthy!

The battery lasts up to 36 hours (30% improvement over the 2015 model)! The wrist band is easy to change, allowing you to match your watch with your clothing or activity, for instance by using a leather band during the day and switching to a silicone band before exercise.

商品を販売するための説明文や紹介文は、商品のイメージや性質により文章表現を考えなければなりません。「ありがち翻訳例」に致命的なミスがあるわけではありませんが、「NAIwayの翻訳例」の方が明らかに文章が洗練されています。日英翻訳は基本的にネイティブが担当するので、このように日本人では表現できない言い回しが巧みに使われます。NAIway翻訳サービスの品質管理システム(QualityAssurance Service)は、訳出漏れ等の基本事項のチェックから、お客様のご要望事項に従い、文章表現の推敲まで行います。

英日翻訳サンプルはこちら

翻訳会社NAIwayのひと目で違いがわかる翻訳サンプル(日英翻訳)のページです。翻訳会社・翻訳サービスのNAIwayは、ビジネス・法律・医療など専門性の高い翻訳を実務経験豊富なネイティブスタッフがスピーディにご提供いたします。英語・中国語・韓国語など30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。


お気軽にお問合せください
 045-290-7205


営業時間
 平日9:30 - 18:30


最短60分でお見積をお出しします

  お見積り・お問合せ