翻訳会社の雑学辞書トピック

翻訳会社ナイウェイのスタッフによる「翻訳会社の雑学辞書トピック」

世界中の人々にアンケートするためには

アンケート【(フランス) enquête】
多くの人に同じ質問を出して回答を求める調査法。また、その質問。
スペイン語cuestionario / タガログ語talatanungan / スウェーデン語frågeformulär

参照元:weblio辞書 三省堂 大辞林goo国語辞書 大辞泉

なぜ、調査票のことを「アンケート」というんですか。

日々調査票を翻訳するという作業の中、意識していなかったですが、NHKの英会話ラジオ番組を聞いて、初めて分かりました。

アンケートはフランス語 enquête(調査-名詞) が語源で、英語に訳すと questionnaire になりますが、この単語もフランス語 questionnaire(問題表-名詞) を丸ごと借用したものです。

翻訳会社の雑学辞書トピック:アンケート

すべての調査票にあるタイトルとして、よく出るのは「●●に関する調査」について、英訳にすると questionnaire about/on …、もしくは survey about/on… になります。

どちらがよりいいといえませんが、調査票そのもの (アンケート) を強調したい時 questionnaire を、調査その活動を強調したい時は survey を使うのはいいと思います。

意図によって、中国語も同じような訳があります。
  有关……的调查问卷(〇〇に関する調査用のアンケート)
  有关……的问卷调查(〇〇に関するアンケート調査)
漢字にすると、強調する部分がよりはっきりみえるでしょう。

一つの言語で調査を実施する際、どちらを選んでも大丈夫かもしれませんが、多言語翻訳の場合、訳文のニュアンスが異なると、同じ調査条件を満たせず、国ごとで違う調査結果がでる恐れがあります。

調査票の翻訳は、通常の翻訳と異なり、短い文章から構成される複数の設問・選択肢の翻訳です。
短い文章なので比較的簡単な作業と思われがちですが、小さな表現の差異が調査結果に大きく影響を及ぼしてしまうため、適切な訳文のために綿密な確認作業が必要となります。

そのために、弊社では原文と訳文の比較確認だけでなく、機械翻訳を使って、各言語の訳文の比較確認も行っております。
また、実査国の回答者に分かりやすい表現にするため、ローカライズ確認も行います。

並行比較とローカライズ作業によって、正確および自然な訳ができ、より正確な調査結果につながると思います。

調査票翻訳につきまして、どうぞお気軽にお問い合わせください。
調査票翻訳の詳細はこちら

2020.07.04


バックナンバー 目次

*文中における日本語の意味や説明は、weblio辞書 三省堂 大辞林goo国語辞書 大辞泉ウィキペディアを参照しています。

翻訳会社NAIway(ナイウェイ)の雑学辞書トピックのページです。翻訳会社・翻訳サービスのNAIwayスタッフによる翻訳に関する様々な話題をお届けします。


お気軽にお問合せください
 045-290-7205


営業時間
 平日9:30 - 18:30


最短60分でお見積をお出しします

  お見積り・お問合せ


高品質な翻訳とは:NAIwayにあって他の翻訳会社にないもの 品質にこだわり評価の高いNAIwayの多言語翻訳 NAIwayの翻訳料金と相場について