翻訳会社の雑学辞書トピック

ナイウェイ翻訳サービスのスタッフによる翻訳に関する雑学辞書トピック

ジブリ映画タイトルの翻訳事情

タイトル【title】
表題。題名。

中国語标题(簡体字); 標題(繁体字) / 韓国語제목 / タイ語ชื่อเรื่อง / インドネシア語Judul / ベトナム語Tiêu đề / スペイン語Título / イタリア語Titolo

参照元:weblio国語辞典goo国語辞書Glosbe

6月頭に中国から友人が来日して、一緒に愛知にあるジブリパークに行ってきました!

もちろん人がいっぱいでしたが、元万博会場の愛・地球博記念公園が大きくて、見るところが沢山あったから、あっという間に一日が過ぎました。

退園する最後に訪ねたのは、自分が大好きな「耳をすませば」にある「地球屋」を再現した「青春の丘」でした。プレミアム券ではなかったので中は見られませんでしたが、ベンチに「いる」ムーンと遭遇できて、とっても満足でした。

帰りの新幹線で撮った写真を確認する際、職業病かもしれませんが、各国のジブリ映画タイトルに目が行っちゃいました。

「耳をすませば」の猫のムーン

ベンチに「いる」ムーン

『耳をすませば』各国タイトル 御覧の通り
言語 オフィシャルタイトル 英語での意味
英語 Whisper of the heart N/A
ドイツ語 Stimme des Herzens Voice of the heart
フランス語 SI TU TENDS L'OREILLE If you listen
イタリア語 I Sospiri del Mio Cuore The sighs of my heart
中国語簡体字 侧耳倾听 Listen attentively
香港繁体字 夢幻街少女 The dream town girl
台湾繁体字 心之谷 The valley of the heart

独仏伊はその場ではわからなかったけど、中国語だけでも3言語全部違うタイトルということにびっくりしました。
小さい頃から広東語の名前「夢幻街少女」が親しい私には、ジプリパークMAP中国語版に印刷してある「心之谷」はまったく響かなかったです。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

現在自分がいる調査票翻訳チームも毎日大量にタイトルを翻訳する必要があるのですが、同じゲームのタイトルでも、その地域で使われている名前ではなかったら回答者に認識されず、調査結果に大きく影響を及ぼすこともあります。 ですので、弊社はタイトルにつきましては、単純に翻訳だけではなく、URL付きの調べサービスも提供しています。

他にも、より正しい調査結果を得るために、細かい用語統一、ニュアンス修正、ローカライズなども承ります。
調査票翻訳のことは、どうぞお気軽にお問い合わせくださいませ。

2024.06.24

TOPICSのアルファベットをジグソーパズルのように地球にはめ込もうとしている人たちのイラスト
バックナンバー 目次

*文中における言葉の意味や説明は、weblio辞書goo国語辞書 大辞泉ウィキペディアを参照しています。


ページの上部へ移動