翻訳会社の雑学辞書トピック

翻訳会社ナイウェイのスタッフによる「翻訳会社の雑学辞書トピック」

“同じだけど違う”中国語と日本語の深い関係

かん けい【関係】
物事の間に何らかのかかわりがあること。
英語relationship; relation /中国語关系(簡体字); 關係(繁体字) / 韓国語관계 / ドイツ語Beziehung

参照元:weblio辞書 三省堂 大辞林goo国語辞書 大辞泉

日本語と中国語の関係はとても深くて、漢字は中国からの輸入品なのはご存じだと思いますが、現代中国語の中には、日本語からのものも沢山あるということはご存じでしょうか。

19世紀、英語の翻訳需要が急増となり、中国人は日本語を参考にしながら、英語の資料を翻訳したのがその主な原因だと言われています。

例として、「幹部」、「電話」、「社会」、「学校」など、本当に日常会話でよく使われている単語があります。実は「中華人民共和国」の「人民」と「共和」も日本語からの「外来語」です。

翻訳会社の雑学辞書トピック:関係

「冷やし中華」意味的にはヘンですね。中国語では「凉面」。

20世紀に入り、日本ドラマ、アニメ、またはコンビニエンスストアなどが中国で流行り、「弁当」、「御宅」、「カラオケ」、「達人」など「新外来語」も少なくないです。

でも、今回紹介したいのは、日本語と中国語が違う単語です。

(1) 意味は同じですが、語順は真逆の単語

中国語 日本語
朴素 素朴
称呼 呼称
和平 平和
限制 制限
声音 音声
侦探 探偵
欺诈 詐欺
命运 運命
阶段 段階
买卖 売買

(2) 同じ漢字ですが、意味は全然違う単語

中国語の意味 単語 日本語の意味(中国語では)
配偶者 愛人 浮気の相手(情人)
石頭 頑固な人(固执的人)
大きい手 大手 大型企業(大型企业)
段階 階段 段になった構造物(楼梯)
うるさい、繁華 喧嘩 もめ事、殴り合い(吵架,打架)
卑怯者 小人 子供、身長が低い人(矮子、小个子)
汽車 列車、機関車(火车)
サイダー 汽水 淡水と海水が混ざった水(半咸水)
旦那、夫 丈夫 頑丈(耐用)
旦那、夫 外人 外国人(外国人)

(3) 最後は、カタカナ語と同じ意味の中国語を探していただきましょう。

A) クラブ
B) ロマン
C) ガス
D) リンパ
E) ハンバーガー
I.   淋巴
II.  浪漫
III. 汉堡包
IV. 瓦斯
V.  俱乐部

正解:A → V、B → II、C → IV、D → I、E → III

2020.09.04


バックナンバー 目次

*文中における日本語の意味や説明は、weblio辞書 三省堂 大辞林goo国語辞書 大辞泉ウィキペディアを参照しています。

翻訳会社NAIway(ナイウェイ)の雑学辞書トピックのページです。翻訳会社・翻訳サービスのNAIwayスタッフによる翻訳に関する様々な話題をお届けします。


お気軽にお問合せください
 045-290-7205


営業時間
 平日9:30 - 18:30


最短60分でお見積をお出しします

  お見積り・お問合せ


高品質な翻訳とは:NAIwayにあって他の翻訳会社にないもの 品質にこだわり評価の高いNAIwayの多言語翻訳 NAIwayの翻訳料金と相場について