選りすぐりの登録翻訳者800名超 クライアント数1500社超 多言語翻訳実績30年超

選りすぐりの登録翻訳者800名超
クライアント数1500社超 
多言語翻訳実績30年超

契約書・IR・技術資料など “ミスできない翻訳”でお困りの企業様へ

翻訳者+専門チェッカーのダブルチェック体制で「そのまま使える翻訳」に仕上げます

  • 法務・IR・マニュアル対応
  • ニュアンス・責任表現まで調整
  • 最短1営業日〜

対応分野の一例

翻訳のズレが、
取引リスクにつながることも

不自然な表現で、
購入を逃していませんか

言葉ひとつで、
成果が変わることも

観光・インバウンド

伝わりにくさが、
体験価値を下げることも

IT・SaaS

直訳では、プロダクトの
魅力が伝わりにくい

ゲーム・サブカルチャー

ニュアンスの違いが、
世界観を損なうことも

芸能・芸術・エンタメ

言葉選びひとつで、
印象が変わることも

教育・学術・出版

正確さと読みやすさの、
両立に悩むことも

取扱言語

英語・米語・中国語・韓国語・ベトナム語・タイ語・インドネシア語・マレー語・ミャンマー語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・イタリア語・オランダ語・スウェーデン語・ノルウェー語・フィンランド語他、全40言語以上

見積のみでもOKです。

しつこい営業は一切ありません。

Are You Facing Any of These Challenges?
こんなお悩み、ありませんか?

Are You Facing Any of These Challenges?
こんなお悩み、
ありませんか?

  • AI翻訳を使ったが、正しいか判断できない
  • 契約書や重要文書をそのまま使うのは不安
  • 社内にチェックできる人材がいない
  • 専門用語が多く、正確性が求められる
  • 翻訳の品質によって、取引リスクが変わる
  • AI翻訳を使ったが、正しいか判断できない
  • 契約書や重要文書をそのまま使うのは不安
  • 社内にチェックできる人材がいない
  • 専門用語が多く、正確性が求められる
  • 翻訳の品質によって、取引リスクが変わる

その課題、NAIwayが解決します

その課題、
NAIwayが解決します

Services We Offer
ご提供サービス

基本をしっかり抑えるなら

人力翻訳(実務翻訳・産業翻訳)

ミスが許されない文書を、各言語の専門翻訳者が高精度に仕上げます。

コスト重視なら

多言語ポストエディット

AI翻訳を活用し、各言語のプロの翻訳者が、コストを抑えて自然な多言語表現に調整。

医療関係の翻訳なら

ヘルスメディカルポストエディット

AI翻訳を有効に使い、医療・ヘルスケア文書を専門チェックで正確な表現に調整。

最適な翻訳方法をご提案します

ファイルは外部共有しません。

翻訳のプロがご相談を承ります。

Key Features of NAIway’s Translation Services
多くの企業に選ばれる理由

Key Features of NAIway’s Translation Services
多くの企業に
選ばれる理由

理由① 高い専門性で30年以上の歴史と実績


1995年創業の英語論文校閲・翻訳会社エヌ・エイ・アイは、高い専門性と妥協を許さない品質へのこだわりで、長年変わらずご支持をいただいています。
その専門性と品質へのこだわりを、実務/一般翻訳にも広げたいという想いと、多くお客様のご要望にお応えして、NAIway翻訳サービスをスタートしました。
ビジネス、法律、IT、機械、観光、メニュー、医学、SDS(MSDS)、マンガ / 小説、WEB/SNSなど、幅広い専門分野にも対応しています。

白衣を着た研究者たちがPCで論文をチェックしているイラスト

理由② 多言語の翻訳に対応

  • 翻訳者による翻訳

厳選した世界各国の登録翻訳者により様々な言語に対応いたします。
日本語から英語、中国語、韓国語はもちろん、ベトナム語、イタリア語、フランス語など数多くの言語を、経験豊富な翻訳者が翻訳を行います。日本語からの翻訳が難しい言語もございますが、その場合は英語からの翻訳も対応可能です。
一度に複数言語への翻訳もお受けしております。
希少言語の翻訳につきましても、まずはお気軽にご相談ください。

地球上に様々な国旗がある多言語のイメージイラスト

理由③ 綿密なヒアリングで納得の仕上がり

  • 翻訳者による翻訳
  • AI翻訳

NAIway翻訳サービスが提供する翻訳は質が高いと、多くのお客様からご好評をいただいています。
良質な翻訳をご提供するため、担当コーディネーターがお客様の要望をヒアリングし、翻訳作業上の留意点を把握した上で、ベストマッチの翻訳者を選出します。
またご要望に応じて、オンラインによるミーティングや直接お伺いし、綿密なヒアリングをさせていただきます。

コーディネーターが電話、メール、ビデオミーティングなどでお客様とコミュニケーションしている

理由④ NAIway独自の品質管理システムQAS

  • 翻訳者による翻訳

お客様に良質で質の高い翻訳をご提供するため、翻訳者が翻訳した後のチェック体制(QAS: Quality Assurance System)を徹底しています。
翻訳作業に熟練した品質管理者が入念に原稿をチェックし、訳抜けや誤訳はもちろんのこと、自然な文章の流れや用語統一、用途・目的に合わせた文章表現などを精査し、自然で高品質な翻訳に仕上げます。
機械翻訳後にも、品質管理者が訳抜けや誤訳等をチェックするため、安心してお任せください。

パソコンの書類を細かくチェックするイメージイラスト

理由⑤ 納品後の検収

  • 翻訳者による翻訳
  • AI翻訳

翻訳原稿を納品後、通常1週間※1の検収期間を設けています。
この検収期間内に翻訳原稿をご確認いただき、ご不明点や修正点が生じた場合はご連絡ください。弊社でアフターケアを実施いたします。※2

翻訳会社によっては納品後の修正に別途料金がかかりますが、NAIway翻訳サービスでは、お見積金額に検収期間内の修正までを含んでいます※3ので、ご安心ください。
お客様にご満足いただける翻訳をご提供いたします!
一度ご利用いただければ、その価値に十分ご納得していただけるはずです。

  1. 事前にご相談いただいた場合は、原稿量等を考慮して延長することが可能です。
  2. 翻訳のご依頼以外(校正作業など)は対象外です。
  3. 文章がセンテンスごと変更となる場合や、新規文章の追加等に関しては別料金が発生します。
PCの画面の原稿をチェックしたり修正したりしているイラスト

Consistently Trusted for Quality Translation
確かな翻訳体制で、長く選ばれています

Consistently Trusted for Quality Translation
確かな翻訳体制で、
長く選ばれています

安心してご依頼いただくために

翻訳でお困りの方へ
まずは状況をお聞かせください

ファイルは外部共有しません。

NDA締結可能。

最適な翻訳方法をご提案します

ファイルは外部共有しません。

翻訳のプロがご相談を承ります。

最短1営業日から納品可能

お問合せから納品までの流れ

・ご希望のサービスごとの、お見積り(お問合せ)フォームがございます。ご選択の上、必要事項をご記入ください。

※お電話、ならびにオンラインでのご相談も承ります。

STEP
1

・お問い合わせ後、担当コーディネーターより確認の連絡をいたします。
・ご要望に沿った最適なプランにて、見積金額、納期等を算出いたします。
・お見積りと同時に、お支払い方法、納品形式などをお知らせいたします。

STEP
2

・ポストエディット(PE)の場合、NAIwayにおいてAI翻訳を開始し、その後、プロの翻訳者によるバイリンガルチェックを行います。
・ヘルスメディカルPEを含むエキスパートPEの場合は、上記ポストエディット(PE)の対応+専門分野の翻訳者による専門監修作業を行います。
・人力翻訳の場合、翻訳者が翻訳を開始した後、プロの翻訳者によるバイリンガルチェックを行います。

※お客さまより、機械翻訳・AI翻訳後の原稿をお預りすることも可能です。その際は原文も併せてお送りください。
※お客さまのご要望に応じて、レイアウト調整などの作業を行います。

STEP
3

・すべてのサービスによる作業が終了した後、コーディネーターによる原稿の最終確認を行います。
・コーディネーターによる最終確認において不備等が見つかった場合、翻訳者、チェッカーなどの作業担当者に差し戻し確認を行います。

※お客さまのご要望に応じて、レイアウト調整などの作業を行います。

STEP
4

・ご希望に応じた原稿スタイルで、納品をいたします。
・ご納品後、基本、1週間の検収期間を設けておりますので、誤訳、訳抜けなどのご確認をお願いします。

※請求書は、作業完了後にお送りいたします。例外として、作業前にご請求をさせていただくこともございます。

STEP
5
翻訳の品質やコストでお悩みではありませんか?
最適な翻訳方法をご提案します

ファイルは外部共有しません。

NDA締結可能。

お客様が翻訳に求める様々なご要望や、翻訳目的、翻訳レベルを汲み取り、それに応じた品質・納期・価格に適合した成果物を納品するのが翻訳会社の使命だと考えます。しかし、その翻訳品質については納品後の成果物で初めて判断する以外術がありません。

その様な不安を払拭すべく、一つの大きな判断基準となるISO17100を取得しております。
国際基準に則っとり、安定した品質とサービスをご提供するため、お客様のご要望をヒアリングした上で、最適な翻訳プランをご提案させていただきます。お気軽にお問合せください。

[認証範囲(日英、英日)]

A「金融・経済・法務」分野 B「医学・医薬」分野 C「工業・科学技術」分野 E「その他」分野


ISO17100とは?

翻訳サービスの品質及び引渡しに直接影響を及ぼす翻訳プロセスのあらゆる側面に対する要求事項を規定した国際規格です(2015年5月に発行)。品質の高い翻訳サービスに必要な、コアプロセスの管理、翻訳者等の資格・力量に関する最低限の要求事項、資源の可用性及び管理、その処置について翻訳サービス提供者(TSP:Translation Service Provider)を対象に規定しています。(一般財団法人 日本規格協会 審査サービスHPより)

ISO17100のロゴマーク
お問合せフォームからデータを送信するイメージイラスト

最適な翻訳方法をご提案します

ファイルは外部共有しません。

翻訳のプロがご相談を承ります。

NAIway Translation Pricing
NAIwayの翻訳料金について

NAIway Translation Pricing
NAIwayの
翻訳料金について

NAIwayの翻訳料金には、以下の作業が全て含まれています。

AIまたは翻訳者による翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
アフターフォロー

※アフターフォローとして、納品後の検収期間(基本1週間)内でのお問合せや修正に対応します。(原稿の変更・追加などは除く)

ミニマムチャージについて

文字数/ワード数等、条件に応じて、5,500円(税込)または11,000円(税込)の2段階のミニマムチャージを設定しております。
これらは、翻訳の手配から品質管理までを行う最低限のコストです。

翻訳、ネイティブチェック、アフターフォローすべてを含んだ安心価格

まずはお気軽にご相談ください

ファイルや情報は外部共有しません。

納期や品質のご相談も可能です。

対応可能な原稿・ファイル

・Word、Excel、テキスト、パワーポイント、アウトライン前のPDFなど。

対応可能な分野

・ビジネス文書、マニュアル、契約書、ウェブページ、SDS(安全データシート)など。

補足説明

・パワーポイントやPDF(テキスト化できるもの)で、テキストボックス内に文字が散りばめられている等、AI翻訳・機械翻訳(MT)前に人力調整が必要なものは、別途費用が発生する場合があります。
・画像内の文字等の文字起こしは、別途費用がかかる場合があります。
・動画内のテキストのPEの対応は、「動画まるごと多言語AI翻訳」のページをご確認ください。

最適な翻訳方法をご提案します

ファイルは外部共有しません。

翻訳のプロがご相談を承ります。

Translation Turnaround Time
実務翻訳・一般翻訳の納期

Translation Turnaround Time
実務翻訳
・一般翻訳の納期

翻訳言語や原稿の内容、分量などにより納期を決定します。
案件ごとに納期を決定しますので、お見積り・お問合せフォームにて「ご希望の納期」を選択してください。

日英翻訳の参考納期 日英翻訳のアイコン

元原稿の日本語文字数納期(営業日
~1,000文字~3日
1,001~4,000文字~5日
4,001~10,000文字~6日
10,001~12,000文字~7日
12,001~16,000文字~8日
16,001~20,000文字~10日
20,000文字~11日~
※土日祝祭日は営業日に含まれません。

*原稿内容や言語によって変動します。

英日翻訳の参考納期 英日翻訳マーク

元原稿の英単語数納期(営業日
~1,000words~3日
1,001~4,000words~5日
4,001~6,000words~6日
6,001~8,000words~7日
8,001~10,000words~8日
10,001~15,000words~10日
15,001words~11日~
※土日祝祭日は営業日に含まれません。

*原稿内容や言語によって変動します。

作業者の確認を経た後、丁寧なお見積を算出します。

ご利用目的に沿って提案をいたします。

COMPANY INFORMATION
会社概要

会社名エヌ・エイ・アイ株式会社(NAI, Inc.)
事業内容多言語翻訳・ポストエディットサービス / 自然科学・医学論文翻訳サポート / 医療・ヘルスケア分野専門翻訳・ヘルスメディカルPE/介護業界向け多言語対応研修動画「動画でOJT介護」の制作・販売
創業1995年9月(自然科学・医学論文支援で30年以上の実績)
受付時間9:30〜18:30(土・日・祝日除く)
電話番号045-290-7205
取扱い言語英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・ロシア語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・マレー語・アラビア語 ほか40言語以上
品質管理独自品質管理システム(QAS)による多段階チェック体制

30

多言語・多分野にわたる
翻訳支援の実績

800

厳選を重ねた
結果にコミットできる登録翻訳者数

1500

信頼をお寄せいただいている
クライアント数

START YOUR PROJECT

ISO17100対応の翻訳見積りも可能です。

AI翻訳の不安を解消するために尽力いたします。