違いがわかる翻訳サンプル(英日翻訳)

翻訳会社ナイウェイの高品質な英日翻訳の一例

NAIwayの英日翻訳サンプル 英語を日本語に翻訳

NAIwayの英日翻訳のサンプルをご用意しました。一般的にありがちな翻訳例 (機械翻訳も含む) と、NAIwayの高品質な翻訳例を比較してご覧いただけます。

サンプル1(ビジネスレター1)

原文

Dear Mike, It’s always a pleasure to do business with you.

As you are aware, we operated our own factory in Venezuela as a subsidiary until a few years ago, when it was unfortunately forced to close down due to the unfavorable business environment. At the time, we established a cooperative relationship with a German manufacturing company, with whom we were able to build a mutually beneficial joint operation.

Most regrettably, said German manufacturer was recently acquired by an international conglomerate, which upon gaining ownership proceeded to withdraw all cooperation with us, despite the operation being highly profitable.

ありがちな翻訳例

マイク様
あなたとビジネスをすることができ、いつも嬉しく思っております。

ご存知の通り、私たちは数年前までベネズエラで自社工場を子会社として経営しておりました(*1)が、経営環境が好ましくなく(*2)、残念ながら閉鎖せざるを得ませんでした(*2)。その際、ドイツの製造会社と協力関係を確立し、相互に利益を得られる共同事業を築くことができました(*1)。

非常に残念なことに、最近その製造会社が巨大な多国籍企業(*2)に買収されてしまい、私たちとの共同事業の経営はとても利益が多かった(*2)にもかかわらず、その企業は所有権を得た途端に(*3)撤退しました(*4)。

説明 ▾

*1:直訳で文章として違和感があります。(機械翻訳に多い)

*2:ビジネスレターにそぐわない表現です。

*3:無理のある訳し方になっています。

*4:撤退したというニュアンスより関係解消というニュアンスが正しいです。

NAIwayの高品質翻訳例

マイク様
いつも大変お世話になっております。

ご存知の通り、弊社はベネズエラに製造子会社を持っておりましたが、経営環境が芳しくなく、残念ながら数年前に閉鎖いたしました。その際、ドイツ系の製造会社と協力関係を結び、その共同事業から互いに利益を得てきました。

しかしながらまたしても残念なことに、先日当該製造会社が大手の国際企業に買収されてしまいました。弊社との共同事業は多くの利益を上げておりましたが、所有権が移ったことを機に、関係が解消されました。


サンプル2(ビジネスレター2)

原文

In this situation, many of the companies we have had business with have expressed concern for potential price hikes in the near future. The capital tie-up I am proposing would almost certainly be able to gain the business from these companies with minimal marketing effort.

Besides an existing customer base, our tie-up partner would also gain access to the licenses of several Japanese manufacturers we possess. Such licensed products bring with them a powerful brand, which is an obviously valuable asset in the current market.

I believe that through such an arrangement could be very beneficial for both of our companies. I believe it would be best to discuss any further details in person, so if you find my suggestion worthwhile I suggest we arrange for a meeting.

I am looking forward to hearing from you,
Dave Johnson

ありがちな翻訳例

このような状況において、私たちとビジネスをしていた企業(*1)の多くが、近い将来起こり得る価格上昇に対して懸念を示しました。私が提案している資本提携は、最小限の販売努力でこれらの企業からほぼ確実にビジネスを獲得(*1)することができます。

私たちの提携パートナーは、既存の顧客基盤に加え、私たちが所有しているいくつかの日本の製造会社のライセンスも利用することができるでしょう(*2)。このようなライセンス製品は強いブランドをもたらし(*3)、これは現在のマーケットで明らかに貴重な資産です(*2)。

私は、このような取り決めは私たちの会社双方にとって(*1)非常に有益であろうと信じています。詳細は直接話し合った方が良いと思いますので、私の提案に価値があると感じられましたら(*4)、ミーティングを設定することを提案いたします(*5)。

あなたからのお返事を楽しみにしております。
デーブ・ジョンソン

説明 ▾

*1:ビジネスレターにそぐわない稚拙な表現です。

*2:直訳で文章として違和感があります。(機械翻訳に多い)

*3:誤訳になります。下の「NAIwayの翻訳例」の方は意訳はしていますが正確に意味を伝えています。

*4:直訳でぎこちない文章です。下の「NAIwayの翻訳例」はビジネスレターに適した訳文になっています。

*5:直訳では失礼な言い方になってしまいます。日本のビジネスマナーに沿った表現が必要です。

NAIwayの高品質翻訳例

このような状況において、弊社と取引関係にあった企業の多くが、近々価格が引き上げられるのではないかという懸念を示しました。当方が提案する貴社との資本提携が実現すれば、最小限の販売努力でこのような企業からビジネスを受注できることは、ほぼ間違いありません。

弊社と提携することで、既存の顧客基盤のみならず、弊社が保有している日系製造会社数社からのライセンスも利用することができるようになります。また、このようなライセンス製品には強いブランド力があり、現在のマーケットで貴重な資産となることは確実です。

このような提携関係は、貴社と弊社の双方に利益をもたらすのではないでしょうか。貴社にとって当提案が有益な物でしたら、直接詳細を話し合うためにミーティングを設定させていただけますと幸いです。

以上、ご検討の程よろしくお願い申し上げます。
デーブ・ジョンソン

【ありがち翻訳例】は全体的に間違った翻訳はないものの、明らかに『翻訳文』と判る文体です。一方【NAIwayの翻訳例】は最初から日本人が書いた手紙と読み違えるほど日本語らしく仕上がっています。
NAIway翻訳サービスの品質管理システム(QualityAssurance Service)は、訳出漏れ等の基本事項のチェックはもちろん、お客様のご要望と目的に合わせた文章表現の推敲まで行います。


サンプル3(商品紹介1)

原文

Verdant Greenery and Fresh Air.
The natural water of the mountain forests.
For beauty and pleasant healing, all the way from Uisan, Korea.

Natural beauty products filled with the vitality of pure water from the Uisan forests.

Our factory, located at the foot of the mountainous forest range in the midst of bountiful nature, uses only naturally occurring spring water. We manufacture masterfully designed beauty products for salons throughout Japan, using only genuine natural ingredients from the pristine environment of Uisan’s verdant greenery.

Our meticulous manufacturing and development processes give priority to natural elements, making use of the safest and finest materials. For beauty products, water is life itself.

ありがちな翻訳例

豊かな緑と新鮮な空気
山林の天然水
美しさと心地よい癒しのために、韓国蔚山から

蔚山の森林からとれた天然水(*1)の生命力に満ちた天然美容製品。

豊かな自然の中、山地の森林地帯の麓(*2)にある私たちの工場は、自然に発生する天然水のみを使用しています。私たちは、優れた技術でデザインした美容製品(*1)を、日本中のサロンのために、緑豊かな蔚山の新鮮な環境からとれた本物の天然素材のみを使って製造(*1)します。

私たちのこだわりの製造・開発のプロセスでは、天然要素を重視し、最も安全で優れた材料を使用しています。(*3)美容製品にとって、水は命そのものです。

説明 ▾

*1:商品のイメージにそぐわない表現です。

*2:不自然な表現になっています。

*3:直訳で表現がちぐはぐな感じがします。(機械翻訳に多い)

NAIwayの高品質翻訳例

豊かな緑と新鮮な空気
山林の天然水
韓国蔚山から、美しさと心地よい癒しを

蔚山の森林に育まれた天然水のエネルギーが溢れるナチュラル化粧品。

私たちの工場は大自然に囲まれた山のふもとにあり、自然に湧き上がる天然水のみを使用しております。豊富なノウハウを活かして、蔚山の豊かな自然が育んだ純天然成分のみを使用した化粧品を開発・製造し、全国のサロンにお届けしております。

細部まで行き届いた開発・製造プロセスでは、ナチュラルにこだわり、安全で優れた材料を使用しております。化粧品は水が命です。


サンプル4(商品紹介2)

原文

We strive to match our manufacturing and development activities to the tastes of the Japanese clientele, utilizing ingredient compounds that are not only safe and reliable but also gentle on the natural environment.

We are a dedicated haircare manufacturer with years of experience and state-of-the-art technology developed through many years of studying the hair of Japanese women. Under our firm quality control, we engage in manufacturing and development designed to meet the needs of demanding customers, utilizing only the finest ecological ingredients. All of our products are crafted according to these principles.

ありがちな翻訳例

私たちは、私たちの製造と開発の活動が日本人顧客の好みに合うように努力し(*1)、安全で信頼できるだけでなく自然環境に優しい成分配合を行っています。

私たちは、長年の経験があり、日本人女性の髪に関する長年の研究を通して開発した最先端技術を持つ熱心なヘアケアメーカーです(*2)。しっかりとした品質管理の下で、私たちは、要求の多い顧客のニーズを満たすため(*3)に計画された製造や開発に従事しており(*4)、最高の天然素材のみを使用しています。私たちの製品のすべては、これらの理念に従って作られています。(*1)

説明 ▾

*1:直訳でぎこちない訳文です。(機械翻訳に多い)

*2:明らかにぎこちない訳文です。NAIway標準では誤訳に近いものです。

*3:「要求の多い」という表現だと、「要求が多くて迷惑に感じている」というマイナスの印象を与えかねないので、商品紹介というジャンルには不適切な表現です。NAIway標準では明らかに語訳です。

*4:商品のイメージにそぐわない表現です。

NAIwayの高品質翻訳例

安心・安全なだけでなく自然環境に配慮した成分配合を行い、日本人の感性に合った開発・製造活動を心がけております。

私たちは、長年にわたって日本人女性の髪を研究し、経験と技術を培ってきたヘアケア専門メーカーです。お客様のさまざまなニーズを満たすべく、厳しい品質管理の下、最高級のナチュラル成分のみを使用した製品の開発・製造に励んでおります。私たちのすべての製品は、この理念の下で丹念につくられています。

商品を販売するための説明文や紹介文は、商品のイメージや性質により文章表現を考えなければなりません。「ありがち翻訳例」は顧客に商品を紹介する文章としては成り立ちません。「NAIwayの翻訳例」の方は明らかに文章が洗練され、良いイメージを感じさせます。
NAIway翻訳サービスの品質管理システム(QualityAssurance Service)では、お客様のご要望と目的に合った文章表現の推敲まで行います。


日英翻訳サンプルはこちら

翻訳会社のNAIwayの違いがわかる翻訳サンプル(英日翻訳)のページです。翻訳会社・翻訳サービスのNAIwayは、ビジネス・法律・医療など専門性の高い翻訳を実務経験豊富なネイティブスタッフがスピーディにご提供いたします。英語・中国語・韓国語など30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。


お気軽にお問合せください
 045-290-7205


営業時間
 平日9:30 - 18:30


最短60分でお見積をお出しします

  お見積り・お問合せ