お客様のご意見ノート

翻訳会社ナイウェイがお客様からいただいたご意見・ご感想とその対応などをご紹介

「お客様のご意見ノート」では、営業やコーディネーターがお客様からいただいた貴重なご意見やご感想、その対応などをまとめています。

お客様のご意見ノート 2018年10月
10/9 株式会社H(東京都港区)
〇マーク〇マーク
会社としては初めてのご依頼だが、担当者の方は別の会社に在籍していた10年前から、継続して弊社に声をかけてくださっている。継続して連絡していただいている理由は、「他社に比べて、日英翻訳の品質が高く、金額が低いから」とのこと。今回は初めて、中日翻訳(簡体字)の依頼をいただいたが、そちらも「他社より大幅に金額が低かった」ということで大いに喜んでいただいた。
お客様のご意見ノート 2018年10月 ここまで
お客様のご意見ノート 2018年8月
8/26 株式会社G(東京都立川市)
〇マーク
定期的にファッション関連のパンフレットやPOPの翻訳依頼をいただいているお客様から、「 “状況によって” のような曖昧な表現は、通常の訳文とは別に、もう1つ言い回しが違う表現を提案してもらうことは可能か」と、ご相談をいただいた。
通常、別訳が複数になると追加料金が発生するが、見積もり前に別案が必要な箇所を指定していただくことで、追加料金なしで対応可能であると回答した。

8/9 NP株式会社(東京都千代田区)
〇マーク〇マーク
今回は、定期的に翻訳のご依頼をいただいているお客様から、別部署のお客様をご紹介いただいた。ご依頼内容は16言語の多言語翻訳で、タガログ語やグルジア語といった、普段あまりご依頼のない言語も含まれている。特にグルジア語はめったに問い合わせがくる言語ではないが、問題なく対応が可能だ。
お客様からは「他社はグルジア語の金額が他の言語より大幅に高くなっていたが、弊社ではそれほど差がないことに驚いた」とのご感想をいただいた。世界各地の言語に対応できる翻訳者が揃っているため、できる限り抑えた金額でのご提案をさせていただいている。
お客様のご意見ノート 2018年8月 ここまで
お客様のご意見ノート 2018年7月
7/24 株式会社F(兵庫県神戸市)
〇マーク〇マーク
企業イメージや商品コンセプト等を表現する「キャッチコピー箇所をうまく翻訳出来る業者を探している」と、弊社にお声掛けいただいた。品質面を他社と比較して判断したいとのことで、少量の文章を無料で翻訳するトライアル翻訳をご利用いただいたところ、「金額的には他社の方が低かったが、弊社の方が品質面で優れていた」とのことで、ご依頼いただけることになった。
金額面についてはご相談をいただき、専門的な内容に対応できる優秀な翻訳者を手配するために調整が難しかったが、出来る限り競合他社の金額に近づけるよう努力した。

7/23 T株式会社(神奈川県)
〇マーク
10年以上前からずっと翻訳依頼をいただいており、「自社内でも翻訳文の確認が出来、なおかつ急いでいることが多いため、翻訳後の品質チェックなしで早く納品してほしい」とのことで、翻訳後の品質管理を行わずにスピード重視で納品。
弊社の基本サービスでは、翻訳者とチェッカーによるダブルチェックで品質管理を行うが、お客様の要望に合わせて柔軟に対応することを心掛けている。

7/17 AJ株式会社(神奈川県)
〇マーク
10年以上前からWebやパンフレットの翻訳をご依頼いただいており、弊社が「お客様のご意見やご要望に対して、柔軟に対応している」という点を褒めていただいた。
弊社では、翻訳とチェックだけでは不安という場合はチェック後のリライト作業を、入札案件でどうしても価格を抑えなければならないなら金額面で翻訳者と交渉を行う等、ご相談に応じ多様のオプションをご用意して対応している。

7/13 株式会社D(東京都港区)
△マーク
「今回初めて翻訳を依頼するのだが、自社内で翻訳後の文章を確認することが難しいため、品質を重視して翻訳会社を検討している」とのことで、比較する翻訳会社の一つとして弊社にお声掛けいただいた。
弊社では金額的には他社よりも高くなってしまうケースもあるが、翻訳の品質にこだわっており、納品後にそのまま使用していただける良質な翻訳を行うとご説明する。

7/13 株式会社K(東京都渋谷区)
〇マーク〇マーク
今年の初めより、定期的に翻訳のご依頼をいただいている。「弊社の品質、対応に満足し、来年も同様の翻訳を依頼」していただけるとのこと。
弊社では、同じ内容の翻訳に対して、同じ翻訳者が担当することで、ご依頼いただく度に、よりお客様の意向に沿った翻訳が出来上がることを改めてお伝えした。
お客様のご意見ノート 2018年7月 ここまで
お客様のご意見ノート 2018年6月
6/21 T株式会社(東京都大田区)
×マーク
絵画にまつわる詩集の翻訳をご依頼いただいた。残念ながら、今回は弊社で詩の内容に対し自信をもって対応できる翻訳者の確保に至らず、不本意ながら辞退させていただくことに。
しかし、美術関係の翻訳は数多く実績があるため、今後画家のプロフィールや美術品解説等の翻訳に対応可能であることをご案内。

6/5 G株式会社(埼玉県)
△マーク
「検査・試験機器の取扱説明書を翻訳するため、専門的な内容に対応できる翻訳会社を探していた」とのことで弊社にお問合せいただく。
直接ご説明に伺ったところ、遠路から来たことに驚かれる。弊社が自然科学分野の論文を校閲する事業から始まった会社であり、専門分野の翻訳は実績があるということをご説明した。
お客様のご意見ノート 2018年6月 ここまで

NAIway(ナイウェイ)のお客様のご意見ノートのページです。翻訳会社・翻訳サービスのNAIwayは、ビジネス・法律・医療など専門性の高い翻訳を実務経験豊富なネイティブスタッフがスピーディにご提供いたします。英語・中国語・韓国語など30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。