違いがわかる翻訳サンプル(英日翻訳)〔契約書〕

翻訳会社ナイウェイの高品質な英語→日本語翻訳〔契約書〕の一例をご紹介

NAIwayの英日翻訳サンプル〔契約書〕 英語を日本語に翻訳

契約書の英語→日本語翻訳サンプルをご用意しました。
その他にも、分野・カテゴリー別に翻訳サンプルをご用意していますので、ご検討の参考になさってください。

サンプル

原文

SECOND PARTY shall provide FIRST PARTY with all relevant information and requirements to the site in electronic format within two weeks from the agreement date of signature.
While the FIRST PARTY agrees to include such information in the website as is and without any amendments thereto.

NAIwayの高品質翻訳例

乙は甲に対して関連情報および要求事項を署名の合意日から2週間以内に電子形態でウェブサイトに提供しなければならない。
一方、甲は当該情報を変更せずにそのままウェブサイトに含める事に合意する。

契約書は、過不足なく正確に契約内容を訳出する事が重要です。また、表現や言い回しについても留意し、原稿内容に忠実な訳文に仕上げます。


分野別に英日翻訳のサンプルをご用意しています。他分野のサンプルはこちら↓

日英翻訳サンプルはこちら

翻訳会社のNAIwayの違いがわかる翻訳サンプル(英日翻訳)〔契約書〕のページです。翻訳会社・翻訳サービスのNAIwayは、ビジネス・法律・医療など専門性の高い翻訳を実務経験豊富なネイティブスタッフがスピーディにご提供いたします。英語・中国語・韓国語など30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。


お気軽にお問合せください
 045-290-7205


営業時間
 平日9:30 - 18:30


最短60分でお見積をお出しします

  お見積り・お問合せ