お客様の声

ナイウェイ翻訳サービスのお客様の声をご紹介

手直しすることなくそのまま利用できる

東京都
T Japan 様

お客様イメージ

2015年3月に創刊したT JAPANの契約などに関わる日英・英日翻訳を依頼しております。
納品いただいた原稿は誤訳等もないため手直しする必要がなく、そのまま利用できる点が大変気に入っています。
また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。

細やかな要望にも融通を利かせてくれる

東京都
ラムウェストンジャパン株式会社 様

お客様イメージ

2013年から、弊社商品に関する英日・英韓翻訳を依頼しております。納品物は問題なく使用しており、満足しています。
また、納品形態もWord・Excel・PPT・DTP作業と様々に対応していただいています。細やかな要望もコーディネーターが融通を利かせてくれており、困っていることはありません。
今後も引き続きお願いしたいと思っております。

マイナーな言語など多言語をまとめて依頼できる

東京都
Web制作会社 様

お客様イメージ

2009年から長期に渡り、多言語でのWEB制作の翻訳を依頼しております。
英語は勿論のこと、ポーランドやハンガリーなどの欧米、フィンランドやノルウェーなどの北欧などの、他社では依頼できないマイナー言語にも幅広く対応してくれます。
急な依頼の際にも対応が早く助かっています。またクライアントから、納品後に誤訳などの申し付けもないので信頼しています。

原稿ごと、幅広い分野に対応してくれる

東京都
化学品製造・販売会社 様

お客様イメージ

2011年から日英・日中をメインに翻訳の依頼をしております。
依頼内容も社内の内部調査の資料からレターまでと幅広いです。翻訳物については全体を通して修正をする必要がないところが気に入っています。また納品日数や料金に関しても問題がなく、今後もお願いしたいと思っております。

ニュアンスの確認の連絡もスピーディーで助かっている

神奈川県
印刷会社 様

お客様イメージ

2013年から、印刷物の日英・日中・日韓・日タイ翻訳を依頼しております。
百貨店様のパンフレットやガイドの依頼が多いのですが、訳文に関しましてお客様からのお申し出がないので安心して利用しています。
メールや電話での対応も良く、またニュアンスの確認の連絡もスピーディーで助かっています。
今後も増えてくるかと思うので、引き続きお願い致します。


その他、お客様からいただいたご意見・ご感想とその対応などはこちらでご紹介しています。


お気軽にお問合せください

 お見積り・お問合せ

ページの上部へ移動