メニュー翻訳

翻訳会社ナイウェイのメニュー翻訳について、お取扱い文書・多言語対応・実績例など

NAIwayのメニュー翻訳

NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、全国チェーンのレストラン・居酒屋から、ホテルや旅館、個人経営の食堂・ラーメン屋・カフェまで数多くの料理メニュー翻訳の実績があります。

和食や食材に詳しくメニュー翻訳の経験豊富な翻訳者が担当し、全国各地の伝統料理・郷土料理の名前、その店ならではのユニークな創作料理名やおしゃれなカフェメニューなど、写真などを参考にしながら、外国人にもわかりやすく表現するよう心がけています。

その他、料理の由来や店の歴史、食べ方や食材の説明、各地の名産品や日本酒の紹介など、様々な食に関する翻訳を承ります。店内の掲示物やポスター、看板などもお任せください。

料理の写真やメニュー画像をご提供ください。
メニュー翻訳の原稿は、メニュー名の情報のみですと、どのような料理なのか想像がつかない場合があります。
例えば、上の料理画像のメニュー名が「春を感じる和食セット(お寿司・天ぷら・お作り・うどん…)」である場合、画像があることによりお寿司の種類や色々な小鉢等が付いている豪華なセットであることが確認でき、外国の方にもそれが伝わるような翻訳を目指すことができます。そのため、参考資料としてメニュー画像のご提供をお願いいたします。

翻訳をご依頼の際には、テキスト原稿をご用意ください。画像のみでテキストデータがない場合は、別途文字起こし代金が発生いたしますのでご了承ください。

翻訳料金のお見積りについて

翻訳原稿を送付してください。

NAIwayでは、文字数やワード数を基本として、翻訳言語や原稿内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際は、お見積りフォームより翻訳原稿を送付いただくか、文字数をご提示いただくと、スムーズにお見積りをお出しすることができます。

ご予算や納期をご相談ください。

また、ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。ご希望の翻訳レベルや翻訳の分量などをお伺いして、できるかぎり対応いたします。

*NAIwayの通常翻訳料金には、下記の作業(高品質翻訳、品質管理、アフターフォロー)が全て含まれています。

専門翻訳者の翻訳 ネイティブによるチェック 納品後の検収期間(基本1週間)内の修正

お気軽にお問合せください

多言語翻訳に対応

メニュー名や料理の説明を、多言語表記にしたいというご依頼が増えています。NAIwayは、英語、中国語、韓国語はもちろん、タイ語、ベトナム語、ポルトガル語、フランス語、ロシア語、アラビア語など、多言語翻訳に対応します。一度のご依頼で複数言語への翻訳が済みますので、手間がかからず、翻訳の品質も統一されます。ぜひお気軽にお問合せください

高品質な翻訳を提供するために

NAIwayでは、お客様に料理の特徴や材料などの詳細をヒアリングして、翻訳者に情報を伝えています。翻訳後には、弊社独自の品質管理システムで、お客様のご要望に沿った表現になっているか、外国人にもわかりやすい表現か、等をチェックします。さらに、アフターフォローとして納品後に1週間の検収期間を設けており、ご不明点や修正のご相談に対応いたします(原稿の変更や追加は除く)。NAIwayは良質な翻訳と、安心のサービスをご提供しております。

NAIwayのメニュー翻訳の特徴

言葉の選択や表現にセンスを問われるのが、このメニュー翻訳です。
地方の伝統料理などは、メニュー名だけではどのような料理か判断ができない場合もあり、調理法や食材、味、食感などをわかりやすくシンプルに説明する必要があります。また、独自の創作料理などにおいては、混ざっている・乗っている・包んであるなどの細かいニュアンスを表現することもあります。海外の方には馴染みがない食材や調味料が料理名に含まれている場合は、その食材名を音表記にして補足説明を入れるか、もしくは、訳語に変換するかなどは、判断が難しいところです。
また、インバウンド市場が広がりを見せる近年では、様々な理由で食べられない食材がある方々のために、食材を明記することを考えなくてはならない場合があります。NAIwayの翻訳者は、様々な要素を考慮してわかりやすいメニューの翻訳を行っています。

例えば、「チキンドリア」は"Rice gratin with chicken"などと訳されますが、NAIwayでは「Chicken doria (baked gratin using rice)」と訳出し、コメントとして「ドリアは和製料理なので、簡単にお米を使ったグラタンと説明を入れています。また、ホワイトソースでなくケチャップ味もありますが、貴店ではどちらなのでしょう?」などと残します。翻訳者がこの翻訳に至った理由が分かるようなコメントや、より正確な翻訳に近づけるための質問などを添付して納品するのです。

このように、よりお客様のご希望に沿うことができるのがNAIwayの翻訳の強みです。ご依頼いただく際には、翻訳者が料理をイメージし最適な訳出を行えるように、料理の写真や資料などのご提供をお願いしています。写真がない場合は、コーディネーターがお客様にヒアリングを行います。日本に在住している、食の知識も十分にある優秀な翻訳者が対応しますので、まずはお気軽にご相談ください。

お気軽にお問合せください

取り扱い文書および実績例

  • 料理メニュー・リスト(レストラン、ビュッフェ、居酒屋、カフェ、日本料理、中華料理、韓国料理など各国料理)
  • 居酒屋の季節メニュー
  • 会席料理メニュー
  • ホテル内レストランのメニュー
  • カフェの新作メニュー
  • 遊覧船内カフェのメニュー
  • 韓国料理レストランのメニュー
  • 横浜中華街中華料理店メニュー
  • チョコレートブランドの季節メニュー
  • 回転寿司店のメニュー
  • ブラジル料理レストランのメニュー
  • 創作料理のメニュー名
  • メニューデンモク
  • 料理の説明、素材の紹介
  • 店内掲示物 (店内案内、自慢料理の紹介、店長挨拶など)
  • お店の紹介文 など

取り扱い言語

30カ国以上の多言語に対応可能です。

お気軽にお問合せください

メニュー翻訳のページトップへ

NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスのメニュー翻訳のページです。翻訳会社のNAIwayでは、経験豊富なネイティブスタッフが様々な料理メニューを伝わる・わかりやすい翻訳にしてご提供いたします。英語・中国語・韓国語など30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。