翻訳者コラム

翻訳会社ナイウェイの翻訳者コラム

NAIway翻訳サービスの翻訳者の方々に、テーマ別のコラムを書いていただいています。
日々の翻訳作業の中で感じていること、翻訳者として礎にしていること等、翻訳に関しての興味深い内容を伺い知ることができます。

[1] 翻訳者を目指すきっかけ なぜ翻訳の道へ

  • 分 野:サブカルチャー・生物学・食品科学・心理学・IT・バイオ
  • 対応言語:日本語→タイ語 英語→タイ語
  • 翻訳歴:約7~8年

元から日本のサブカルチャー(アニメ、漫画など)が好きです。翻訳版を待つのが我慢できなかったから日本語の自習を始めました。続けていくうちに今までやってきた分野よりも上手くなっていてもしや自分はこの分野ならいけるのでは?とモチベーションが湧いてきました。
「塵も積もれば山となる」という言葉のように、毎日日本語と関わってきたおかげで自分でも驚くほど上達になりました。そこから翻訳活動を始めました。最初は趣味程度で、好きな4コマ漫画やアニメを翻訳して回りの人たちやブログに公開したりしました。せっかく日本語スキルを習得したから活かしたいなという思いで選んだのが翻訳の仕事です。

しばらくして自習しても限界があると感じて日本の方と会話するようになりました。ある日ふと思い浮かんだことですが、遠いところでもこんなに自分と気が合う人がいるんだ…ただ違う言葉で話すだけでお互い触れ合う機会を逃すなんて勿体無い。それに外国語を理解してるからこそ知れたこともありました。だから色んな人のために「架け橋」になりたいと思うようになりました。

[2] 翻訳に一番重要な事・大切な事

  • 分 野:特許・自然科学・電気/電子・半導体・材料・IT・磁気記憶装置
  • 対応言語:英語→日本語
  • 翻訳歴:約10年

例えば日本語を英語に翻訳する場合なら、翻訳する前にその日本語の文章を整えることが大事です。
自分が翻訳した文章を読み直してみて不具合を見つけた場合、原文の日本語の文章がきちんと書かれていないことに気づくことがよくあります。意味不明の言葉があったり、文章の流れがおかしかったりすると、そのまま英語にしても理解できる文章になりません。語順を変えるだけでもその文章が分かりやすくなることはよく経験します。読点、句点の打ち方一つで文章の意味が変わってしまうこともあります。

翻訳する際は、文章を読んで不明点を整理して、その文章の作者の考えをきちんと理解したうえで翻訳作業に取り掛かります。そうすれば翻訳した文章を見直す時間も短くて済みます。第3者が読めば、その文章を書いた人が自分の考えをきちんと整理して書いているのか、かいた文章を読み直しているのかわかってしまいます。翻訳の出来は原文に大きく左右されます。英語を日本語に翻訳する場合も同じです。

[3] 翻訳者の役割と今後について

先日日本語から英語に訳された文章を読んだ際、「白羽の矢が立つ」が « a white arrow was put up »と訳されていました。それはもちろん直訳した不適切な翻訳で、適切に翻訳するにはその表現が持つ本当の意味を調べる必要があります。これは、特に注意を払って翻訳することが大切となる一例です。一つの言語を全く異なる言語に翻訳する際は、直訳できないため対象言語の適切な言葉や表現を考え調整を行うことが翻訳者の仕事です。一つの言語において、多くの言葉や表現がその国の文化と繋がっています。そのため、翻訳対象の言語に同じ言葉や表現が存在していない可能性もあり、翻訳者は対象言語の同じ意味の言葉や、自然に聞こえる表現を見つけなければなりません。このような作業は、コンピューターや電子辞書が自動的に対応できるものではありません。言い換えれば、100%適切に翻訳することは人工知能でできる仕事ではありません。そのため現在、翻訳者の役割は非常に重要であると言えます。

近年、技術やテクノロジーがますます速いスピードで進化しており、コンピューターなどのハイテク機械が人間の代わりに様々なタスクを行っていますが、もちろん、その新しいテクノロジーがどのような仕事にも使えるというわけではありません。今後の世界では、人工知能を上手く活用しつつ、人間にしか適切な作業ができないタスクは人間に任せなければならないと思います。翻訳は、こう言った仕事の一つです。

最後に、これは自分自身の翻訳者としての経験に基づく意見ですが、現在、エヌ・エイ・アイ株式会社のように丁寧な翻訳作業を行い、様々な翻訳者と連携して翻訳者の意見と仕事を大切にしながら、常に隅々まで気を配り質の高い翻訳をされている翻訳会社は非常に稀で、貴重であると思います。

[4] 翻訳し易いもの・翻訳し難いもの、その差とは

翻訳は文章の意味を理解した上で多言語に正確に表現して意味を伝えることが重要だと思います。文章の意味を理解する為に、文章に使用される用語と文章の構成(文法)を理解する必要があります。用語は業界により異なり、それぞれ時間をかけて学ぶ必要がありますが、文章の構成はその言語を話す人数ほどあります。

文章は長いほど構成が複雑になり、意味もつかみにくくなります。どの言語でも長文は可能ですが、特に日本語は述語が語尾にあるという特徴で長文になりがちです。文章を書く際に読む手を考慮せず好きなだけ単語を入れた上で前後関係もあまり深く考えず文字が何行までもずらっと並んだ冒頭に出ていた単語も途中で再び出てきてピリオドがあるところまで読まないと意味が分からないこのような長文は、翻訳者はともかく読む手でさえ読むのに疲れるでしょう。

一方、簡潔で表現する短文は読むにさほどの苦労がなく、意味もすぐに理解できます。技術資料はこのような特徴をほとんど持っています。効率性を考慮すると、簡潔な表現を用いた文章は長文よりも意味を理解しやすく翻訳も早くできるということです。文章を書く際に長さに意識して簡潔な表現を使用した方が良いのではないかと思います。

NAIwayの翻訳者コラムのページです。翻訳会社・翻訳サービスのNAIwayで高品質な翻訳を提供してくれている翻訳者の方々のコラムをご紹介します。


お気軽にお問合せください
 045-290-7205


営業時間
 平日9:30 - 18:30


最短60分でお見積をお出しします

  お見積り・お問合せ