翻訳する前に
テーマ2 翻訳に一番重要な事・大切な事
翻訳する前に原文の文章を整え、作者の考えをきちんと理解する
例えば日本語を英語に翻訳する場合なら、翻訳する前にその日本語の文章を整えることが大事です。
自分が翻訳した文章を読み直してみて不具合を見つけた場合、原文の日本語の文章がきちんと書かれていないことに気づくことがよくあります。
意味不明の言葉があったり、文章の流れがおかしかったりすると、そのまま英語にしても理解できる文章になりません。語順を変えるだけでもその文章が分かりやすくなることはよく経験します。読点、句点の打ち方一つで文章の意味が変わってしまうこともあります。
翻訳する際は、文章を読んで不明点を整理して、その文章の作者の考えをきちんと理解したうえで翻訳作業に取り掛かります。そうすれば翻訳した文章を見直す時間も短くて済みます。
第3者が読めば、その文章を書いた人が自分の考えをきちんと整理して書いているのか、かいた文章を読み直しているのかわかってしまいます。
翻訳の出来は原文に大きく左右されます。英語を日本語に翻訳する場合も同じです。
得意分野:特許、自然科学、電気・電子、半導体、材料、IT、磁気記憶装置
対応言語:英語→日本語
翻訳歴:10年以上 *NAIwayに登録された年を基準に表記