翻訳会社の雑学辞書トピック【漫画】

ナイウェイ翻訳サービスのスタッフによる翻訳に関する雑学辞書トピック

漫画のオノマトペの翻訳

まん が【漫画】
絵を連続させ、多くは台詞 (せりふ) を伴って物語風にしたもの。

英語 comic, manga / 中国語 漫画(簡体字); 漫畫(繁体字) / 韓国語 만화 / フランス語 bandes dessinées / イタリア語 fumetto / ベトナム語 truyện tranh

参照元:weblio国語辞典goo国語辞書Glosbe

相変わらず、日本の漫画は世界中で人気です。アニメ化や映画化などもされますが、やはりオリジナルがスゴイ。2次元のモノクロ画で展開される圧倒的な世界観に引き込まれます。

そんな漫画の臨場感を演出しているアイテムとして、「ドカーン!」「キラキラ~☆」などオノマトペの視覚表現があります。

オノマトペとは古代ギリシア語の「名前を作る」を表す「ὀνοματοποιία(オノマトポイーア)」に由来※1とした単語だそうです。英語ではonomatopoeiaですが、日本ではフランス語onomatopéeのかわいい発音が定着したようです。

翻訳会社の雑学辞書トピック:漫画

(画像:イラストAC)

英語などのヨーロッパ言語には擬音語はあっても擬態語はないことが多く、フランス語のonomatopéeも擬音語を意味しますが、日本語のオノマトペは擬音語も擬態語も一緒にした意味の言葉となっています。

日本語のオノマトペは4000以上あるともいわれていますが、韓国語には8000以上あるそうです。また、西アフリカやインド、東南アジアにも多いようです。中国語は日本ほどは多くはありません。

では、代表的な漫画のオノマトペを英語、韓国語、中国語でまとめてみたらどうなるでしょうか。

日本語 英語 韓国語 中国語(簡体字)
しーん...
(silence, no bady)
조용조용
(チョヨンチョヨン)
安...静...
鸦雀无声
ドキドキッ ba-dump ba-dump 두근두근
(トゥグントゥグン)
怦怦跳
ガーン!
〔ショック・落胆〕
Bummer! 띠-잉
(ティーィン)
震!惊!
キラキラ☆ sparkle; twinkle 반짝반짝
(パンチャッパンチャッ)
闪闪发光
ミーンミーン
〔夏の情景 セミの声〕

(cicada noise;
buzz of a cicada)
맴맴
(メンメン)
知了
ジャジャーン!
〔と登場!〕
Ta-da! 짜잔!
(ッチャジャン!)
铛铛铛铛!
噔噔噔噔!

う~ん、こんな感じですか? これ以外にも漫画の内容によって違う表現があると思いますし、流行にも左右されるでしょう。

漫画の多様なオノマトペを擬態語の少ない外国語に翻訳することは、翻訳者も出版社も頭を悩ませることが多かったようです。また、縦書きの吹き出しで右から読む日本語のフォーマットを、横書きで左から読む外国語のフォーマットに変換することにも多くの手間と時間がかかっていました。

しかし、ファンの間で漫画文化や日本語の理解が進み「日本のマンガはオリジナルに近い状態で読みたい」という希望もあり、オノマトペは日本語のまま使い、コマ外に脚注を付けるというスタイルも増えているようです。そして、「MANGAは日本流に読むべき」と出版側が読者を啓発する働きにより、日本式フォーマットでの出版も定着しました。
また、画期的なAI翻訳ツールが開発されています。

これにより、海外での漫画の出版にかかる費用と時間が軽減されることになり、さらに日本の漫画が翻訳され世界に発信されていくことになるのでしょう。

※1:ウィキペディア参照

2023.10.31

ナイウェイの雑学辞書トピック