翻訳会社の雑学辞書トピック【料理】

ナイウェイ翻訳サービスのスタッフによる翻訳に関する雑学辞書トピック

中国で見つけた日本語メニュー

りょう り【料理】
材料に手を加えて食べ物をこしらえること。また、その食べ物。調理。

英語cooking; cuisine / 中国語烹饪(簡体字); 烹飪(繁体字); 菜 / 韓国語요리 / スペイン語cocina; comida

参照元:weblio国語辞典goo国語辞書Glosbe

中国でリモートワーク中のコーディネーターが見かけたお店の看板とは?
-------------------------------------------------->

朝ジョッキングの帰りに、ある店の前を通った。
店の看板をぱっとみて何も思わなかったが、もう一回みたら、笑ってしまった。
「なにこれ?!」って思わず口にした。

店の名前は「和古焼」――陶器も売っている?
その下には、中国語で「日本家庭つまみ専門店」――家庭のつまみ?

翻訳会社の雑学辞書トピック:料理

けど縦書きのメニューには
「藤原とうふ焼き」―「頭文字D(イニシャルD)」からきている? 「とうふ焼き」って恐らく玉子豆腐?
「海軍お好み焼き」― 海軍? 海軍カレーお好み焼きなのかなぁ?
「北極貝玉子焼き」― 中国人はほっき貝が一番好きだけど、玉子焼きには入れないよね日本人?
「海苔の玉子焼き」― あるけど、家庭かなぁ?
※アニメ、映画化された人気漫画「頭文字D(イニシャルD)」の主人公の実家である「藤原豆腐店」はアジアのファンの間で超有名。

思わず写真を撮ってSNSに投稿したら、色々コメントをもらった。
もちろん日本の方は笑ってしまうだろうけど、中国の方は「全部 "焼き"って書いてあるから、BBQだと思った」という反応だった。
もちろん、入ってみたら、全然違うからガッガリするだろう? また、日本に行ったことある人なら、日本料理ではないことがばれる。

その後、友達から聞いたら、その店は看板が珍しいので、最初は確かにお客がいっぱいだったけど、今は静かになったという。 理由の一部は、やはりその看板ではないかと思った。

このように、メニューの翻訳も形(言葉)だけを揃えても、それぞれの意味が別々(ちぐはぐ)なら説明にならず、ただのお笑いとなってしまうことを、私達翻訳会社は絶対に忘れちゃいけないのだ。

2021.05.22

ナイウェイの雑学辞書トピック
ページの上部へ移動