翻訳会社の雑学辞書トピック【関係】

ナイウェイ翻訳サービスのスタッフによる翻訳に関する雑学辞書トピック

“同じだけど違う”中国語と日本語の深い関係

かん けい【関係】
物事の間に何らかのかかわりがあること。

英語relationship; relation /中国語关系(簡体字); 關係(繁体字) / 韓国語관계 / ドイツ語Beziehung

参照元:weblio国語辞典goo国語辞書Glosbe

日本語と中国語の関係はとても深くて、漢字は中国からの輸入品なのはご存じだと思いますが、現代中国語の中には、日本語からのものも沢山あるということはご存じでしょうか。

19世紀、英語の翻訳需要が急増となり、中国人は日本語を参考にしながら、英語の資料を翻訳したのがその主な原因だと言われています。

例として、「幹部」、「電話」、「社会」、「学校」など、本当に日常会話でよく使われている単語があります。実は「中華人民共和国」の「人民」と「共和」も日本語からの「外来語」です。

翻訳会社の雑学辞書トピック:関係

「冷やし中華」意味的にはヘンですね。中国語では「凉面」。

20世紀に入り、日本ドラマ、アニメ、またはコンビニエンスストアなどが中国で流行り、「弁当」、「御宅」、「カラオケ」、「達人」など「新外来語」も少なくないです。

でも、今回紹介したいのは、日本語と中国語が違う単語です。

(1) 意味は同じですが、語順は真逆の単語
中国語 日本語
朴素 素朴
称呼 呼称
和平 平和
限制 制限
声音 音声
侦探 探偵
欺诈 詐欺
命运 運命
阶段 段階
买卖 売買
(2) 同じ漢字ですが、意味は全然違う単語
中国語の意味 単語 日本語の意味(中国語では)
配偶者 愛人 浮気の相手(情人)
石頭 頑固な人(固执的人)
大きい手 大手 大型企業(大型企业)
段階 階段 段になった構造物(楼梯)
うるさい、繁華 喧嘩 もめ事、殴り合い(吵架,打架)
卑怯者 小人 子供、身長が低い人(矮子、小个子)
汽車 列車、機関車(火车)
サイダー 汽水 淡水と海水が混ざった水(半咸水)
旦那、夫 丈夫 頑丈(耐用)
旦那、夫 外人 外国人(外国人)
(3) 最後は、カタカナ語と同じ意味の中国語を探していただきましょう。
A) クラブ
B) ロマン
C) ガス
D) リンパ
E) ハンバーガー
I.   淋巴
II.  浪漫
III. 汉堡包
IV. 瓦斯
V.  俱乐部

正解:A → V、B → II、C → IV、D → I、E → III

2020.09.04

ナイウェイの雑学辞書トピック
ページの上部へ移動