翻訳会社の雑学辞書トピック【配慮】

ナイウェイ翻訳サービスのスタッフによる翻訳に関する雑学辞書トピック

配慮ある翻訳

はい りょ【配慮】
心をくばること。他人や他の事のために気をつかうこと。

英語consideration / 中国語考虑, 关怀(簡体字); 考慮, 關懷(繁体字) / 韓国語배려

参照元:weblio国語辞典goo国語辞書Glosbe

私は、休日の朝、朝食をのんびりと取りながら、その週に録画しておいた「NHKの世界ふれあい街歩き」を見ます。

その週は、スペインのトレドの旧市街をゆっくりと巡る旅でした。人々が道を行き交う中、カメラはベンチに座る数名の中年男性にズームインしていきます。

翻訳会社の雑学辞書トピック:配慮

「世界ふれあい街歩き」に登場する出演者の話す言葉 (外国語) は、そのまま吹き替えられることなく、外国語のままで放送され、その内容は、画面の下に字幕として登場します。

ナレーター:
おはようございます。ここで何をしているのですか?
男性:
トレドは観光客が多い場所ですからね。歩いている人々 (女性) を見ています。
美しい女性から、それなりの女性まで、いろんな人々が通るのですよ。
Estoy mirando el gente que pasa. Muchisima gente pasa, guapa, fea, todas !

私は、耳に入ってきたスペイン語と、目の前の字幕を見て、ハッとすると同時に、すぐに納得しました。
「そうだ、これはNHKの番組だったな、さすがNHK! いやはや、NHKなんで・・・ とても配慮の行き届いた字幕を提供するんですね。」

先述のスペイン語をGoogle翻訳にかけてみると、以下のようになります。
Estoy mirando el gente que pasa. Muchisima gente pasa, guapa, fea, todas.
「私は渡す人を見ています。多くの人が、美しく、醜い。」

上記の機械翻訳による訳文を見れば、だいたいの意味はつかめるでしょう。ただし、ここでポイントとなるのは、番組の訳文を意味の通るように修正すること以外に、それが使われる状況や、視聴者層、放送されるテレビ局等々の条件を一瞬にしてつかみ、訳文に命を吹き込むことの出来るヒトによる素晴らしい翻訳力です。

「私は行き交う人々を眺めています。美しい女性からそれなりの女性に至るまで、多くの人々が歩いていきます。」
前述のように、これが字幕に実際に使われた訳文です。(fea はスペイン語 feo[醜い]の女性名詞、ここでは、fea とすることで、女性全体を示しています。)

蓄積された過去の膨大な訳出データを駆使した機械翻訳が、ヒトによるこうした翻訳レベルに近づく時代はそう遠くないかも知れませんが、これは、賢いヒトの頭脳の素晴らしさを再認識する出来事でした。それと同時に、機械がその領域において、ヒトと相対し、さらに超えていくことは出来るのだろうかと改めて考えさせられました。

2019.01.18

ナイウェイの雑学辞書トピック
ページの上部へ移動