NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、各専門分野に精通した経験豊富な翻訳者が、プレゼンテーションに関する翻訳・校正を行います。
プレゼン原稿(トークスクリプト/台本)の翻訳は、まずは明瞭簡潔な話し言葉で、文章は端的でわかりやすい表現が好まれます。NAIwayの翻訳者は、ご依頼された原稿の内容を十分理解したうえで、別の言語の自然な話し言葉に置き換えるという作業を行います。
また、スライドや動画などにおいては、英語だけでなく、多言語による表示や字幕を用意することも可能ですので、お気軽にお問合せください。
プレゼンテーション翻訳につきましては、NAIwayの母体であるNAI論文サポート部門において、長年研究者の方々のプレゼンテーションのお手伝いを手掛けてきたという確かな実績があります。
NAIwayでは、その経験を活かし、ビジネスプレゼンにおいても成功へのサポートをさせていただきます。
お気軽にお問合せください。
翻訳料金のお見積りについて
翻訳原稿を送付してください。
NAIwayでは、文字数やワード数を基本に、翻訳言語や原稿内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際には、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付してください。あるいは、文字数をご提示いただくとスムーズにお見積りをお出しすることができます。
ご予算や納期をご相談ください。
ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量やご希望の翻訳レベルなどの詳細をお伺いして、できるかぎり対応いたします。お見積り・お問合せフォームに記入してください。
NAIwayの翻訳料金について
NAIwayの通常翻訳料金には、以下の作業が全て含まれていますので安心してご依頼ください。
翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
アフターフォロー※
※アフターフォローとして、納品後の検収期間(基本1週間)内での修正やお問合せに対応いたします。(原稿の変更や追加は除く)
- ミニマムチャージ(最低料金)を設定しております。(Max11,000円(税込))
お気軽にお問合せください。
多言語翻訳に対応
高品質な翻訳を提供するために
NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、翻訳の目的や作業上の留意点を把握した上で翻訳作業を行います。翻訳後には、校正者が誤訳・訳抜けはもちろん、用語の統一、文章表現などを厳しくチェックします。
さらにアフターフォローとして、納品後に1週間の検収期間を設けており、ご不明点や修正のご相談に対応します(※原稿の変更や追加は除く)。NAIwayは高品質な翻訳と安心のサービスをご提供いたします。
取扱い文書および実績例
- プレゼン台本・トークスクリプト
- スライド
- 動画
- プレゼン資料
- など