その重要文書、安心して世界に出せますか?

  • 誤訳が許されない契約書・技術資料に
  • ビジネスで使える翻訳品質を
  • 30年の専門体制で

対応分野の一例

製造業・輸出入

翻訳のズレが、
取引リスクにつながることも

EC・越境EC

不自然な表現で、
購入を逃していませんか

広告・マーケッティング

言葉ひとつで、
成果が変わることも

観光・インバウンド

伝わりにくさが、
体験価値を下げることも

IT・SaaS

直訳では、
プロダクトの魅力が伝わりにくい

ゲーム・サブカルチャー

ニュアンスの違いが、
世界観を損なうことも

芸能・芸術・エンタメ

言葉選びひとつで、
印象が変わることも

教育・学術・出版

正確さと読みやすさの、
両立に悩むことも

対応文書の一例

・契約書・SDS・行政関連文書・字幕・マニュアル・専門書・ウェブ・アプリ・メニュー・広告・調査票・ナレーション・取扱説明書・会社案内・IR・海外での診断書 他多数

取扱言語

英語・米語・中国語・韓国語・ベトナム語・タイ語・インドネシア語・マレー語・ミャンマー語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・イタリア語・オランダ語・スウェーデン語・ノルウェー語・フィンランド語他、全40言語以上

最適な翻訳方法をご提案します

専門スタッフが内容を確認の上、迅速にお見積りいたします。


Are You Facing Any of These Challenges?

こんなお悩み、ありませんか?

  • AI翻訳を使ったが、正しいか判断できない
  • 契約書や重要文書をそのまま使うのは不安
  • 社内にチェックできる人材がいない
  • 専門用語が多く、正確性が求められる
  • 翻訳の品質によって、取引リスクが変わる

最適な翻訳方法をご提案します

無料見積のみでもOK。

翻訳のプロがお困りごとを解決いたします。

Services We Offer
ご提供サービス

翻訳(人力翻訳)

高精度が求められる文書向け

AI翻訳+ポストエディット

コスト・スピード重視の案件に対応

・多言語ポストエディットの詳細はこちら
・ヘルスメディカルポストエディットの詳細はこちら

まずはお気軽にご相談ください

ファイルは外部共有しません。

Key Features of NAIway’s Translation Services
多くの企業に選ばれる理由

理由① 高い専門性で30年以上の歴史と実績


1995年創業の英語論文校閲・翻訳会社エヌ・エイ・アイは、高い専門性と妥協を許さない品質へのこだわりで、長年変わらずご支持をいただいています。
その専門性と品質へのこだわりを、実務/一般翻訳にも広げたいという想いと、多くお客様のご要望にお応えして、NAIway翻訳サービスをスタートしました。
ビジネス、法律、IT、機械、観光、メニュー、医学、SDS(MSDS)、マンガ / 小説、WEB/SNSなど、幅広い専門分野にも対応しています。

白衣を着た研究者たちがPCで論文をチェックしているイラスト

理由② 多言語の翻訳に対応

  • 翻訳者による翻訳

厳選した世界各国の登録翻訳者により様々な言語に対応いたします。
日本語から英語、中国語、韓国語はもちろん、ベトナム語、イタリア語、フランス語など数多くの言語を、経験豊富な翻訳者が翻訳を行います。日本語からの翻訳が難しい言語もございますが、その場合は英語からの翻訳も対応可能です。
一度に複数言語への翻訳もお受けしております。
希少言語の翻訳につきましても、まずはお気軽にご相談ください。

地球上に様々な国旗がある多言語のイメージイラスト

理由③ 綿密なヒアリングで納得の仕上がり

  • 翻訳者による翻訳
  • AI翻訳

NAIway翻訳サービスが提供する翻訳は質が高いと、多くのお客様からご好評をいただいています。
良質な翻訳をご提供するため、担当コーディネーターがお客様の要望をヒアリングし、翻訳作業上の留意点を把握した上で、ベストマッチの翻訳者を選出します。
またご要望に応じて、オンラインによるミーティングや直接お伺いし、綿密なヒアリングをさせていただきます。

コーディネーターが電話、メール、ビデオミーティングなどでお客様とコミュニケーションしている

理由④ NAIway独自の品質管理システムQAS

  • 翻訳者による翻訳

お客様に良質で質の高い翻訳をご提供するため、翻訳者が翻訳した後のチェック体制(QAS: Quality Assurance System)を徹底しています。
翻訳作業に熟練した品質管理者が入念に原稿をチェックし、訳抜けや誤訳はもちろんのこと、自然な文章の流れや用語統一、用途・目的に合わせた文章表現などを精査し、自然で高品質な翻訳に仕上げます。
機械翻訳後にも、品質管理者が訳抜けや誤訳等をチェックするため、安心してお任せください。

パソコンの書類を細かくチェックするイメージイラスト

理由⑤ 納品後の検収

  • 翻訳者による翻訳
  • AI翻訳

翻訳原稿を納品後、通常1週間※1の検収期間を設けています。
この検収期間内に翻訳原稿をご確認いただき、ご不明点や修正点が生じた場合はご連絡ください。弊社でアフターケアを実施いたします。※2

翻訳会社によっては納品後の修正に別途料金がかかりますが、NAIway翻訳サービスでは、お見積金額に検収期間内の修正までを含んでいます※3ので、ご安心ください。
お客様にご満足いただける翻訳をご提供いたします!
一度ご利用いただければ、その価値に十分ご納得していただけるはずです。

  1. 事前にご相談いただいた場合は、原稿量等を考慮して延長することが可能です。
  2. 翻訳のご依頼以外(校正作業など)は対象外です。
  3. 文章がセンテンスごと変更となる場合や、新規文章の追加等に関しては別料金が発生します。
PCの画面の原稿をチェックしたり修正したりしているイラスト

Ensuring a Reliable and Secure Service
安心してご依頼いただくために

専門スタッフが内容を確認の上、迅速にお見積りいたします。

翻訳のプロが道標をご提供いたします。

お客様が翻訳に求める様々なご要望や、翻訳目的、翻訳レベルを汲み取り、それに応じた品質・納期・価格に適合した成果物を納品するのが翻訳会社の使命だと考えます。しかし、その翻訳品質については納品後の成果物で初めて判断する以外術がありません。

その様な不安を払拭すべく、一つの大きな判断基準となるISO17100を取得しております。
国際基準に則っとり、安定した品質とサービスをご提供するため、お客様のご要望をヒアリングした上で、最適な翻訳プランをご提案させていただきます。お気軽にお問合せください。

[認証範囲(日英、英日)]

A「金融・経済・法務」分野 B「医学・医薬」分野 C「工業・科学技術」分野 E「その他」分野


ISO17100とは?

翻訳サービスの品質及び引渡しに直接影響を及ぼす翻訳プロセスのあらゆる側面に対する要求事項を規定した国際規格です(2015年5月に発行)。品質の高い翻訳サービスに必要な、コアプロセスの管理、翻訳者等の資格・力量に関する最低限の要求事項、資源の可用性及び管理、その処置について翻訳サービス提供者(TSP:Translation Service Provider)を対象に規定しています。(一般財団法人 日本規格協会 審査サービスHPより)

ISO17100のロゴマーク
お問合せフォームからデータを送信するイメージイラスト

最適な翻訳方法をご提案します

ファイルは外部共有しません。

翻訳のプロがご相談を承ります。

NAIway Translation Pricing
NAIwayの翻訳料金について

NAIwayの翻訳料金には、以下の作業が全て含まれています。

AIまたは翻訳者による翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
アフターフォロー

※アフターフォローとして、納品後の検収期間(基本1週間)内でのお問合せや修正に対応します。(原稿の変更・追加などは除く)

ミニマムチャージについて

文字数/ワード数等、条件に応じて、5,500円(税込)または11,000円(税込)の2段階のミニマムチャージを設定しております。
これらは、翻訳の手配から品質管理までを行う最低限のコストです。

翻訳、ネイティブチェック、アフターフォローすべてを含んだ安心価格

まずはお気軽にご相談ください

ファイルや情報は外部共有しません。

納期や品質のご相談も可能です。

対応可能な原稿・ファイル

・Word、Excel、テキスト、パワーポイント、アウトライン前のPDFなど。

対応可能な分野

・ビジネス文書、マニュアル、契約書、ウェブページ、SDS(安全データシート)など。

補足説明

・パワーポイントやPDF(テキスト化できるもの)で、テキストボックス内に文字が散りばめられている等、AI翻訳・機械翻訳(MT)前に人力調整が必要なものは、別途費用が発生する場合があります。
・画像内の文字等の文字起こしは、別途費用がかかる場合があります。
・動画内のテキストのPEの対応は、「動画まるごと多言語AI翻訳」のページをご確認ください。

Translation Turnaround Time
実務翻訳・一般翻訳の納期

翻訳言語や原稿の内容、分量などにより納期を決定します。
案件ごとに納期を決定しますので、お見積り・お問合せフォームにて「ご希望の納期」を選択してください。

日英翻訳の参考納期 日英翻訳のアイコン

元原稿の日本語文字数納期(営業日
~1,000文字~3日
1,001~4,000文字~5日
4,001~10,000文字~6日
10,001~12,000文字~7日
12,001~16,000文字~8日
16,001~20,000文字~10日
20,000文字~11日~
※土日祝祭日は営業日に含まれません。

*原稿内容や言語によって変動します。

英日翻訳の参考納期 英日翻訳マーク

元原稿の英単語数納期(営業日
~1,000words~3日
1,001~4,000words~5日
4,001~6,000words~6日
6,001~8,000words~7日
8,001~10,000words~8日
10,001~15,000words~10日
15,001words~11日~
※土日祝祭日は営業日に含まれません。

*原稿内容や言語によって変動します。

作業者の確認を経た後、丁寧なお見積を算出します。

ご利用目的に沿って提案をいたします。

COMPANY INFORMATION
会社概要

会社名エヌ・エイ・アイ株式会社(NAI, Inc.)
事業内容多言語翻訳・ポストエディットサービス / 自然科学・医学論文翻訳サポート / 医療・ヘルスケア分野専門翻訳・ヘルスメディカルPE/介護業界向け多言語対応研修動画「動画でOJT介護」の制作・販売
創業1995年9月(自然科学・医学論文支援で30年以上の実績)
受付時間9:30〜18:30(土・日・祝日除く)
電話番号045-290-7205
取扱い言語英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・ロシア語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・マレー語・アラビア語 ほか40言語以上
品質管理独自品質管理システム(QAS)による多段階チェック体制

30

多言語・多分野にわたる
翻訳支援の実績

800

厳選を重ねた
結果にコミットできる登録翻訳者数

1500

信頼をお寄せいただいている
クライアント数

START YOUR PROJECT

ISO17100対応の翻訳見積りも可能です。

AI翻訳の不安を解消するために尽力いたします。