翻訳会社の雑学辞書トピック【令和】

ナイウェイ翻訳サービスのスタッフによる翻訳に関する雑学辞書トピック

Beautiful Harmonyの時代。

れい わ【令和】
大化から数えて248番目の元号。
2019年(令和元年) 5月1日、第126代天皇の即位により改元。

英語Reiwa; Beautiful Harmony / 中国語令和 (lìng hé) / 韓国語레이와 / ロシア語Рэйва

参照元:weblio国語辞典goo国語辞書Glosbe

NAI論文サポート部門 メールマガジンより抜粋 】
さて突然ですが、この"令和"の意味を英訳するとどんな感じになるか分かりますか。

私が最初に"令和"と聞いた際 (弊社社長が社長室を飛び出し、ニュース速報の如く教えてくださいました。)、どう言う意味なのか、全く想像がつきませんでした。

発表当初、海外のニュースメディアでも"令"の一文字は、"commands"や"order"、"auspicious"、"good"などの決して≠にもならない複数の意味を持つため、敢えて最適解を導き出す事はしていないようでした。

翻訳会社の雑学辞書トピック:令和

小学生が習字で書いた「令和」 (写真AC:まぽさん)

BBC
The term for the new era is made up of the two characters Rei and Wa. Rei can mean "commands" or "order", as well as "auspicious" or "good". Wa often means "harmony", and is also used in the Japanese word for "peace" - "hei-wa".
https://www.bbc.com/news/world-asia-47769566
The New York Times
---Reiwa, a term with multiple meanings, including "order and peace," "auspicious harmony" and "joyful harmony,"---
https://www.nytimes.com/2019/04/01/world/asia/japan-emperor-era-reiwa.html?searchResultPosition=1
ロイター通信
The first character is most often understood to mean "order" or "command" but can also mean "good" and "beautiful". The second character means "peace" or "harmony".
https://www.reuters.com/article/us-japan-emperor-era-explainer/explainer-japan-new-imperial-era-name-reiwa-origins-selection-meaning-idUSKCN1RD1B6

そう考えると、平成「平(和)に成る。(achieving peace)」は分かりやすいですね。
因みに、外務省は"令和"を英語では、「Beautiful Harmony」として意味を表現するとしているようです。

※NAIwayの別部門であるNAI論文サポートは、英語論文の校閲、翻訳、プレゼン等をトータルでサポートする部門です。

2019.05.07

ナイウェイの雑学辞書トピック
ページの上部へ移動