看板・案内板の翻訳

翻訳会社ナイウェイの看板・案内板の翻訳について、お取扱い文書・多言語対応・実績例など

NAIwayの看板・案内板の翻訳

NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、看板、案内板、デジタルサイネージ、POP、各種掲示物の翻訳を承ります。

キャッチコピー、案内、注意書き、またはスローガンなど、短い文章だからと安易に直訳すると、伝わらないばかりか実は恥ずかしい文章になっていた、という事はよく聞く話です。(参考:"Engrish"の世界

海外旅行で日本語のおかしな張り紙を見たり、変な日本語の看板がツイートされているのを見た事があると思いますが、日本でも英語の文法がありえない、日本語英語で意味がまったく通じないなど、残念な看板を見ることは多いです。

NAIway翻訳サービスの看板・案内板・デジタルサイネージの翻訳

言葉の意味が正しく伝わらなければ、広告も案内も意味が無いばかりか、注意書きが伝わらなかったら危険な場合も考えられます。 NAIwayでは、翻訳経験豊富な翻訳者が、看板の目的や意図を理解したうえで、わかりやすく正確に意味が伝わる翻訳をご提供します。

翻訳料金のお見積りについて

翻訳原稿を送付してください。

NAIwayでは、文字数やワード数を基本として、翻訳言語や原稿の内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際は、お見積りフォームより翻訳原稿を送付いただくか、文字数をご提示いただくと、スムーズにお見積りをお出しすることができます。

ご予算や納期をご相談ください。

ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量やご希望の翻訳レベルなどをお伺いして、できるかぎり対応いたします。

*NAIwayの通常翻訳料金には、下記の作業(高品質翻訳、品質管理、アフターフォロー)が全て含まれています。

専門翻訳者の翻訳 ネイティブによるチェック 納品後の検収期間(基本1週間)内の修正

お気軽にお問合せください

高品質な翻訳を提供するために

NAIwayでは、事前にお客様のニーズをヒアリングし、翻訳作業上の留意点を把握した上で作業を行います。翻訳後には、厳しい品質管理体制により、誤訳・訳抜けはもちろん、言葉使いが統一されているか、目的に合った文章表現になっているかなどをチェックします。
さらにアフターフォローとして納品後に1週間の検収期間を設けており、ご不明点や修正のご相談に対応いたします。(原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは、高品質な翻訳と安心のサービスをご提供しています。

多言語翻訳に対応

訪日観光客の多様化に伴い、看板や案内板も多言語での表示が必要となっています。NAIwayでは、英語、中国語、韓国語はもちろん、タイ語、インドネシア語、ポルトガル語、スペイン語、ロシア語など、多言語の翻訳に対応します。一度のご依頼で複数言語の翻訳が済み、手間がかかりませんので、お気軽にご相談ください。

取り扱い文書および実績例

  • ショップや商品の広告看板
  • 施設やホテルの案内板
  • 案内地図・ガイドマップ
  • 注意看板・注意書き
  • デジタルサイネージ
  • メニュー看板
  • 垂れ幕、横断幕
  • 企業や団体のスローガン
  • 標識 など

取り扱い言語

  • 英語翻訳
    英語
  • 中国語翻訳
    中国語
  • 韓国語翻訳
    韓国語
  • タイ語翻訳
    タイ語
  • スペイン語翻訳
    スペイン語
  • ポルトガル語翻訳
    ポルトガル語
  • フランス語翻訳
    フランス語
  • ドイツ語翻訳
    ドイツ語

上記以外も30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。

お気軽にお問合せください

NAIway(ナイウェイ)の看板・案内板の翻訳についてのページです。翻訳会社・翻訳サービスのNAIwayでは、看板や案内板の翻訳を経験豊富なネイティブスタッフがスピーディにご提供いたします。英語・中国語・韓国語など30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。