看板・案内板の翻訳

翻訳会社ナイウェイの看板・案内板の翻訳について、お取扱い文書・多言語対応・実績例など

NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、看板、案内板、デジタルサイネージ、POP、注意看板、各種掲示物の翻訳を承ります。

キャッチコピー、案内、注意書き、またはスローガンなど、短い文章だからと安易に直訳すると、意味が伝わらないばかりか実は恥ずかしい文章になっていた、という事はよく聞く話です。(参考:"Engrish"の世界

海外旅行で日本語のおかしな張り紙を見たり、変な日本語の看板がツイートされているのを見た事があると思いますが、日本でも、日本語英語で意味がまったく通じない、英語の文法がありえないなど、残念な看板を見ることは多いです。

言葉の意味が正しく伝わらなければ、広告も案内も意味が無いばかりか、注意書きが伝わらなかったら危険な場合も考えられます。 NAIwayでは、翻訳経験豊富な翻訳者が、看板の目的や意図を理解したうえで、わかりやすく正確に意味が伝わる翻訳をご提供します。

青空をバックに空白の看板が立っている

翻訳料金のお見積りについて

翻訳原稿を送付してください。

NAIwayでは、文字数やワード数を基本として、翻訳言語や原稿の内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際は、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付してください。あるいは、文字数をご提示いただくとスムーズにお見積りをお出しすることができます。

ご予算や納期をご相談ください。

ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量やご希望の翻訳レベルなどをお伺いして、できるかぎり対応いたします。お見積り・お問合せフォームに記入項目があります。

*NAIwayの通常翻訳料金には、下記の作業(高品質翻訳、品質管理、アフターフォロー)が全て含まれています。

翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
納品後の検収期間(基本1週間)内の修正

お問合せフォームからデータを送信するイメージイラスト

お見積り・お問合せフォームはこちら

 お見積り・お問合せ

高品質な翻訳を提供するために

NAIwayでは、事前にお客様のニーズをヒアリングし、翻訳作業上の留意点を把握した上で作業を行います。翻訳後には、誤訳・訳抜けはもちろん、言葉使いが統一されているか、目的に合った文章表現になっているかなどを厳しくチェックします。
さらにアフターフォローとして納品後に1週間の検収期間を設けており、ご不明点や修正のご相談に対応いたします。(原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは、高品質な翻訳と安心のサービスをご提供しています。

パソコンの書類を細かくチェックするイメージイラスト

多言語翻訳に対応

訪日観光客の多様化に伴い、看板や案内板も多言語での表示が必要となっています。NAIwayでは、英語、中国語、韓国語はもちろん、タイ語、インドネシア語、ポルトガル語、スペイン語など、多言語の翻訳に対応します。一度のご依頼で複数言語の翻訳が済み、手間がかかりませんので、お気軽にご相談ください。

地球の周りに様々な国旗がある多言語のイメージイラスト

取扱い言語

30カ国以上の言語に対応可能です。

取扱い文書および実績例

  • ショップや商品の広告看板
  • メニュー看板
  • 施設やホテルの案内板
  • 案内地図・ガイドマップ
  • 注意看板・注意書き
  • デジタルサイネージ
  • 垂れ幕、横断幕
  • 企業や団体のスローガン
  • 標識
  • スーパーの案内板
  • 駐車場・駐輪場の案内看板
  • など

お気軽にお問合せください

 お見積り・お問合せ

ページの上部へ移動