NAIwayのマーケティング分野の翻訳
NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、マーケティングにおける4P、すなわち、製品(product)、価格(price)、流通(place)、プロモーション(promotion)に関わる様々な翻訳を承ります。
商品企画書、製品パッケージ、品質保証書、商品カタログ、販売マニュアル、プレスリリース、キャンペーンサイト、そして、広告やイベントに関する翻訳を、マーケティング分野に精通した経験豊富な翻訳者が担当します。

特に、プロモーションとしての重要な要素である広告コピーにおいて、翻訳者に求められるのは商品やサービスに対する知識だけではなく、その商品やサービスを直感的に理解させることができるコピーや、右脳に訴えるような言葉の言い回しをどう表現するか、ということです。
また、現地の動向やトレンドを意識して翻訳を行う必要があります。
さらに、NAIwayでは翻訳後にバイリンガルのチェッカーが一言一句に対しチェックを行い、文章表現を精査しています。 ご要望があれば、いくつかの違ったパターンのコピーや言い回しをご用意することも可能です。
一方、外国語で書かれたプレスリリースや広告などの文書を日本語に翻訳する目的は、販売促進用でないことも多く、そのほとんどが内容を理解するためのものです。従って正確な翻訳が求められます。
正確な翻訳という意味において、マーケティング分野で一番必要なのは社会経験や幅広い知識です。NAIwayでは、メーカーや商社など、様々な業界で活躍してきた、知識や経験の豊富な翻訳者がその翻訳を担当します。
翻訳料金のお見積りについて
翻訳原稿を送付してください。
NAIwayでは、文字数やワード数を基本に、翻訳言語や原稿の内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際は、お見積りフォームより翻訳原稿を送付いただくか、文字数をご提示いただくと、スムーズにお見積りをお出しすることができます。
ご予算や納期をご相談ください。
ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。
翻訳の分量や翻訳レベルのご希望などの詳細をお伺いして、できるかぎり対応いたします。
*NAIwayの通常翻訳料金には下記の作業(高品質翻訳、品質管理、アフターフォロー)が全て含まれています。
専門翻訳者の翻訳 + ネイティブによるチェック + 納品後の検収期間(基本1週間)内の修正
高品質な翻訳を提供するために
NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、翻訳目的や翻訳作業上の留意点を把握した上で、ベストマッチの翻訳者を選出します。翻訳後には、厳しいチェック体制により誤訳・訳抜けはもちろん、用語が統一されているか、お客様のご要望に沿った文章表現になっているかなどをチェックします。さらに、アフターフォローとして納品後に1週間の検収期間を設けており、ご不明点や修正のご相談に対応いたします。(※原稿の変更や追加は除く) NAIwayは良質な翻訳と安心のサービスをご提供します。
お気軽にお問合せください
多言語翻訳に対応
NAIwayは、英語、中国語、韓国語はもちろん、タイ語、ベトナム語、ポルトガル語、フランス語、ロシア語など多言語の翻訳に対応します。パッケージ、販売マニュアル、ニュースリリースなどを多言語にしたい場合は、お気軽にお問合せください。一度のご依頼で複数言語の翻訳が済み、手間が掛かりません。また、言語により翻訳レベルに差がでることもありません。
取り扱い文書および実績例
- マーケティング関連資料
- 企画書
- パッケージ
- 品質保証書
- 会社案内・企業紹介
- 商品カタログ
- 販売マニュアル
- 導入事例
- プレスリリース・ニュースリリース
- キャンペーンサイト
- DM
- POP
- ポスター、チラシ
- 動画広告 など
取り扱い言語
30カ国以上の多言語に対応可能です。
英語
中国語
韓国語
タイ語
スペイン語
ポルトガル語
フランス語
ドイツ語- その他
多数の言語
に対応
お気軽にお問合せください
- このページを見た方へのおすすめページ
- キャッチコピーの翻訳
- 広告の翻訳
- ニュースリリース翻訳
- Webサイト(ホームページ)翻訳
- 調査票翻訳
- ブログ翻訳
マーケティング分野(広告・プレスリリース)の翻訳のページトップへ
NAIway(ナイウェイ)のマーケティング分野の翻訳についてのページです。翻訳会社・翻訳サービスのNAIwayでは、広告・プレスリリースなどマーケティング分野の高品質な翻訳を経験豊富なネイティブスタッフがスピーディにご提供いたします。英語・中国語・韓国語など30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。