NAIway Translation Service Pricing

At NAIway Translation Service, we calculate our translation fees based primarily on character or word count of original documents, taking into account the source and target languages, the content, and your desired level of quality. We also carefully consider your preferred deadlines and budget, offering tailored solutions to best meet your needs.

Coordinator-Assisted Quotation

Upon receiving your materials, your assigned coordinator will carefully assess whether AI translation or human translation would deliver the best results, and provide you with a customized quotation accordingly. Should you prefer human translation, kindly indicate your preference in the quotation and inquiry form.

英文テキストの上でミニチュアの人物模型が値段について考えている

Our regular translation fees cover all of the following services, so you can rely on us with confidence.

Translation
+
Native-Level Quality Check
+
After-Support

  • Post-Delivery Review Period for Verification
    As part of our aftercare service, we provide support for inquiries and revisions within the standard one-week post-delivery review period for verification (Amendments or additions to the original text cannot be processed during the review period. Please be advised that such revisions may be subject to additional fees).
  • Estimate
    The actual cost will be estimated based on the content and volume of the document. Please send us the document when requesting a quote.
  • Minimum Charge Policy
    Depending on the character/word count and other conditions, we have a two-tier minimum charge system of 5,500 Japanese Yen or 11,000 Japanese Yen (tax included). This ensures coverage of the essential costs involved in translation coordination and quality assurance.
  • Oversea Client Minimum Charge Policy. In consideration of the additional procedures involved in international transactions, we kindly ask that orders from overseas clients be limited to projects valued at ¥50,000 or more.
    For quotations below this amount, a minimum charge of ¥50,000 will be applied as our standard international client policy.

For more details, please feel free to contact us.

Sample Translation Rates by NAIway

To help you estimate the cost, here are a few sample translation rates.

Please note that actual pricing may vary depending on the technical complexity of the content and the desired quality level. For an accurate quote, please contact us for a formal estimate. We are also happy to discuss your budget and preferred pricing options.

  • To expedite the quotation process, please attach the source document when requesting an estimate.
辞書を積み上げた前でペンを持っている人がいる翻訳のイメージイラスト

Sample 1 : Chemistry-Related Document [English to Japanese Translation]

Word(Microsoft Word)
[Source Text(ENG) 5,379 words]
NAIway AI Translation x Check

Price: ¥50,380 (incl. tax)
Delivery Time: 2–3 business days
Please note: This is an indicative price and may vary depending on content.

ワードの書類のイラスト

Fourteen pages, each containing around 400 English words.

Sample 2 : Legal Document [English to Japanese Translation]

Word(Microsoft Word)
[Source Text(ENG) 9,281 words]

Price: ¥224,600 (incl. tax)
Delivery Time: 7–8 business days
Please note: This is an indicative price and may vary depending on content.

ワードの書類のイラスト

Twenty seven pages, each containing around 450 English words.

Sample 3 : Legal Document [French to Japanese Translation]

Word(Microsoft Word)
[Source Text(ENG) 3,707 words]

Price: ¥73,399 (incl. tax)
Delivery Time: 6-7 business days
Please note: This is an indicative price and may vary depending on content.

ワードの書類のイラスト

Submission was made in JPEG format with images of both front and back sides. We converted the files into PDF format and proceeded with the translation.

Sample 4 : Film Script [Chinese to Japanese Translation]

Word(Microsoft Word)
[Source Text(ENG) 31,036 Chinese characters]

Price: ¥495,024 (incl. tax)
Delivery Time: 16-18 business days
Please note: This is an indicative price and may vary depending on content.

ワードの書類のイラスト

The translation source was submitted as a 15-page Word document.

Sample 5 : Legal Contract [German to Japanese Translation]

Word(Microsoft Word)
[Source Text(ENG) 1,200 words]

Price: ¥35,640 (incl. tax)
Delivery Time: 4-5 business days
Please note: This is an indicative price and may vary depending on content.

ワードの書類のイラスト

The translation source was submitted as a 4-page Word document.

Sample 6 : Business Document [Japanese to English Translation]

日英翻訳のアイコン
Word(Microsoft Word)
[Source Text(JPN) 2,000 characters]

Price: ¥30,800 (incl. tax)
Delivery Time: 2–3 business days
Please note: This is an indicative price and may vary depending on content.

ワードの書類のイラスト

Five pages, each containing around 400 Japanese characters.

Sample 7 : Business Document [Japanese to Chinese Translation]

日中翻訳のアイコン
Word(Microsoft Word)
[Source Text(JPN) 2,000 characters]

Price: ¥25,300 (incl. tax)
Delivery Time: 2–3 business days
Please note: This is an indicative price and may vary depending on content.

ワードの書類のイラスト

Five pages, each containing around 400 Japanese characters

Sample 8 : Survey Translation [Japanese to English Translation]

日英翻訳のアイコン
Excel(Microsoft Excel)
[Source Text(JPN) 2,000 characters]

Price: ¥33,000 (incl. tax)
Delivery Time: 2–3 business days
Please note: This is an indicative price and may vary depending on content.

エクセルのデータのイラスト

Approximately 80 characters per question × 25 questions

Sample 9 : Survey Translation [Japanese to Chinese Translation]

日中翻訳のアイコン
Excel(Microsoft Excel)
[Source Text(JPN) 2,000 characters]

Price: ¥25,300 (incl. tax)
Delivery Time: 2–3 business days
Please note: This is an indicative price and may vary depending on content.

エクセルのデータのイラスト

Approximately 80 characters per question × 25 questions

Sample 10 : Presentation Documents [Japanese to English Translation]

日英翻訳のアイコン
PPT(PowerPoint)
[Source Text(JPN) 1,000 characters]

Price: ¥19,250 (incl. tax)
Delivery Time: 2–3 business days
Please note: This is an indicative price and may vary depending on content.

パワーポイントのスライドのイラスト

Approx. 70 characters per slide × 15 slides

Sample 11 : Presentation Documents [Japanese to Chinese Translation]

日中翻訳のアイコン
PPT(PowerPoint)
[Source Text(JPN) 1,000 characters]

Price: ¥12,650 (incl. tax)
Delivery Time: 2–3 business days
Please note: This is an indicative price and may vary depending on content.

パワーポイントのスライドのイラスト

Approx. 70 characters per slide × 15 slides

Sample 12 :Tourism Brochure with DTP (Desktop Publishing) [Japanese to English Translation]

日英翻訳のアイコン
Illustrator(Adobe Illustrator)
[Source Text(JPN) 1,500 characters]

Price: ¥96,800 (incl. tax)
・Translation Fee: From ¥26,400 (incl. tax)
・DTP Service Fee (Text placement in Illustrator): ¥70,400 (incl. tax)
Delivery Time: 6–10 business days
Please note: This is an indicative price and may vary depending on content.

8ページのパンフレットのイラスト

Approx. 250 characters per inner page × 6 pages + front cover

Sample 13 :Tourism Brochure with DTP (Desktop Publishing) [Japanese to Chinese Translation]

日中翻訳のアイコン
Illustrator(Adobe Illustrator)
[Source Text(JPN) 1,500 characters]

Price: ¥89,375 (incl. tax)
・Translation Fee: From ¥18,975 (incl. tax)
・DTP Service Fee (Text placement in Illustrator): ¥70,400 (incl. tax)
Delivery Time: 6–10 business days
Please note: This is an indicative price and may vary depending on content.

8ページのパンフレットのイラスト

Approx. 250 characters per inner page × 6 pages + front cover

Sample 14 :Web Pages [Japanese to English Translation]

日英翻訳のアイコン
Text Material(MS Word, Excel, etc.)
[Source Text(JPN) 8,000 characters]

Price: ¥154,000 (incl. tax)
Delivery Time: 4–5 business days
Please note: This is an indicative price and may vary depending on content.

ウェブページのイラスト

10 pages, each containing approximately 800 characters

Sample 15 :Web Pages [Japanese to Chinese Translation]

日中翻訳のアイコン
Text Material(MS Word, Excel, etc.)
[Source Text(JPN) 8,000 characters]

Price: ¥101,200 (incl. tax)
Delivery Time: 4–5 business days
Please note: This is an indicative price and may vary depending on content.

ウェブページのイラスト

10 pages, each containing approximately 800 characters

Translation Rates by Language

For translation rates by language, please refer to the respective language pages, where basic rates per character or per word are listed for your reference.

地球上に様々な国旗がある多言語のイメージイラスト

For more details, please feel free to contact us.

About NAIway’s Translation Pricing and Market Standards

“We chose a cheaper translation service, but ended up spending twice as much on revisions and wasted time fixing errors.”
We occasionally hear comments like this from new clients.

At NAIway Translation Service, we are committed to delivering high-quality translations—not just as a matter of professionalism, but to ensure your message fulfills its true purpose.
A simple word-for-word replacement often isn't enough. The essence can be lost if the language doesn't flow naturally or convey the intended nuance. That’s why we focus on refining every detail to make your message resonate in the target language.

Let us explain the value behind that quality.

Comparison of Translation Agencies

Just like in many other industries, the translation market includes both low-cost providers and companies that focus on delivering high-quality, premium translation services. To begin with, let's compare the pros and cons of each approach.

The comparison table below is based on publicly available information from several low-cost translation providers, including their websites, to represent typical market pricing in that segment. For the high-quality translation category, we have included examples of our own services and client feedback.

As NAIway specializes in delivering high-quality translations, our pricing tends to be above average compared to standard market rates.
The customer comments presented here are based on feedback from clients who initially used low-cost translation services but later turned to us for more reliable and accurate results.

翻訳を表すアイコンを市松模様のように並べている
Common Low-End Translation AgencyA Premier Translation Agency Focused on Precision and Quality
(NAIway)
Pros (Merits)- Cost-effective pricing
- Low price point makes internal approvals easier
- Capable of fast delivery
- Convenient to use without significant budget consideration
- Prioritizes the client’s purpose and preferences
- Direct communication by sales representatives helps build trust
- Fully compliant with corporate governance and compliance standards
- Coordinators select the most suitable translation method and translator
- Flexible support based on extensive experience and proven track record
- Dual-review quality control system ensures translation accuracy
- Emphasizes the value of post-translation feedback
- Adheres to the clear standards of ISO 17100 certification
Cons (Demerits)- Lacks assurance of subject-matter expertise in translation
- Low cost often correlates with low quality
- Little to no post-translation feedback or review
- One-way, transactional service with no follow-up
- Uncertainty about compliance with corporate standards and regulations
- Slightly higher unit costs compared to market averages may raise budget concerns
- Uncertainty about whether the results will justify the price
- Typically requires a longer turnaround time
Client Feedback- I prioritized cost over quality, so I wasn’t particularly concerned.
- I chose the cheapest option from several quotes, but the translation was unusable. I had to request a redo from another provider, which ended up costing more time and money in the long run.
- The quality was so poor, it felt as if the translation had been run through a machine directly from French to Japanese—without even passing through English. It ended up feeling like a complete waste of money.
- After a frustrating experience with a low-cost translation company that resulted in multiple revisions and unexpected expenses, we decided to prioritize quality from the start this time. The result was a service we could trust, with better communication, more accurate work, and even a more cost-effective outcome in the end.
- The sales representative and project coordinator were both highly professional, offering thoughtful guidance and selecting the right translator for our needs. Their attentive support provided a strong sense of assurance and trust.

As illustrated in the table above, utilizing a low-cost translation service is not inherently problematic, provided the selection is made with a clear understanding of the translation’s purpose. However, when the output fails to align with its intended use, particularly in widely understood languages such as English, even minor literal expressions or subtle lexical discrepancies may be perceived as mistranslations.

Conversely, in the case of less commonly spoken or rare languages, there may be no practical means of verifying the translation’s accuracy. In such situations, clients are left with no choice but to place full trust in the service provider.

Words have the power to establish trust and secure agreements—but they can just as easily undermine credibility and lead to the collapse of a business relationship. This is not an exaggeration; it is a reality that highlights the need for utmost care in handling language.

For this reason, selecting a translation company that can be relied upon is of critical importance. It is equally essential that clients themselves possess a clear understanding of what constitutes high-quality translation, and how to evaluate and select the right translation partner accordingly.

A deliverable that matches the price — this is what defines fair pricing.

  1. A company that places strong emphasis on corporate compliance
  2. Skilled and knowledgeable account managers or project coordinators
  3. Willingness to offer trial translations
  4. In-house quality assurance and review processes
  5. Structured feedback system, including post-delivery review periods
  6. A solid track record with a wide range of reputable clients
  7. Deliverables that reflect the cost, a true indicator of fair pricing

At NAIway, we consider these seven elements fundamental to providing translation work that meets the highest standards.

地球の周りで、コーディネーター、翻訳者、チェッカーが仕事をする様子

Translation That Delivers Value

Furthermore, in our ongoing commitment to excellence, NAIway Translation Service has obtained ISO 17100 certification—an international standard that defines the requirements for all aspects of the translation process directly affecting the quality and delivery of translation services (excerpted from the Japan Standards Association Certification Services website).
[Scope of Certification: Japanese–English and English–Japanese translation]

ISO 17100 mandates not only the implementation and maintenance of defined translation processes by the translation company, but also requires translators to meet specified qualifications and maintain them over time. Internal project managers are responsible for overseeing compliance and preparation for regular audits under this standard.

When comparing translation services based solely on price, it may seem more cost-effective to choose a low-cost provider using the simple formula of price × word (or character) count. However, as shown in our comparison table of pros and cons, such an approach does not capture the full picture of translation value.

At NAIway, we ask our clients at the time of request whether they would like their project handled in accordance with ISO 17100. Even if ISO-compliant service is not specifically requested, we still follow its standard, with no additional cost. This ensures the delivery of a translation you can trust, while also building a strong foundation for an ongoing client relationship.

We encourage you to experience the added value that cannot be captured by price alone, value that only a trusted multilingual translation service like NAIway can provide.

ISO 17100のロゴマーク

Quotation & Inquiries

If you have any questions regarding our services or would like to request a quote, feel free to contact us at any time.