出版分野(書籍・雑誌)の翻訳

翻訳会社ナイウェイの出版分野の翻訳について、お取扱い文書・多言語対応・実績例など

書籍、雑誌など出版物には著作権があり、翻訳する際には原著作者の許可が必要です。
NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、著作権についてはお客様側にて対応済という前提で、翻訳のご依頼を承ります。

出版物の内容に合わせ、その分野に精通した経験豊富な翻訳者が担当します。ご依頼の際には、その出版物の翻訳目的などをお知らせいただければ、より精度の高い翻訳を行うことができます。

また、海外の出版物や書籍、雑誌などの内容を要約して翻訳することも可能です。具体的に何の情報が知りたいか、不要な部分があるかなどを事前にお知らせいただければ、その点を考慮して精度の高いサマリーレポートを納品いたします。

本屋の棚から一冊の本を手に取る

翻訳料金のお見積りについて

翻訳原稿を送付してください。

NAIwayでは、文字数やワード数を基本として、翻訳言語や原稿内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際は、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付いただくか、文字数をご提示いただくと、スムーズにお見積りをお出しすることができます。

ご予算や納期をご相談ください。

ご予算や納期などのご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量やご希望の翻訳レベルなどの詳細をお伺いして、できるかぎり対応いたします。お見積り・お問合せフォームに記入項目があります。

*NAIwayの通常翻訳料金には、下記の作業(高品質翻訳、品質管理、アフターフォロー)が全て含まれています。

翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
納品後の検収期間(基本1週間)内の修正

お問合せフォームからデータを送信するイメージイラスト

お見積り・お問合せはこちら

 お見積り・お問合せ

出版物の翻訳について

外国語の出版物や雑誌、ウェブページなどを翻訳する場合、原則として、その著作権者の許可が必要となります。
ただし例外として、その著作物を「単に引用」するためであれば、(1) その引用の必然性があることが明白で、(2) かぎ括弧などで引用部分を区別でき、(3) その引用が従的引用であることが明白で、(4) 出所が明示してあれば、翻訳を行うことができます。

しかしながら、昨今の情報社会においては、外国語のウェブページを要約したり、要点だけを抜粋してまとめたりすることは日常的に行われています。そのほとんどはグレーゾーンですが、その要約が、ごく簡単な内容紹介程度の文章であるなら、著作権者の承諾は不要と認識されています。

高品質な翻訳を提供するために

NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、翻訳作業上の留意点を把握した上で、ベストマッチの翻訳者を選出します。翻訳後には、厳しい品質管理システムで誤訳・訳抜けはもちろん、用語が統一されているか、お客様のご要望に沿った文章表現になっているかなどをチェックします。さらに、アフターフォローとして納品後に1週間の検収期間を設けています。この期間に、ご不明点や修正のご相談に対応いたします。(※原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは良質な翻訳とともに、安心のサービスをご提供します。

パソコンの書類を細かくチェックするイメージイラスト

多言語翻訳に対応

NAIwayは、英語、中国語、韓国語はもちろん、タイ語、ベトナム語、ポルトガル語、フランス語など多言語の翻訳に対応します。パッケージ、販売マニュアル、ニュースリリースなどを多言語にしたい場合は、お気軽にお問合せください。一度のご依頼で複数言語の翻訳が済み、手間が掛かりません。また、言語により翻訳レベルに差がでることもありません。

地球の周りに様々な国旗がある多言語のイメージイラスト

取扱い言語

30カ国以上の言語に対応可能です。

取扱い文書および実績例

  • 歴史小説
  • ライトノベル
  • 漫画
  • など

お気軽にお問合せください

 お見積り・お問合せ

ページの上部へ移動