各種印刷物の翻訳

翻訳会社ナイウェイの各種印刷物の翻訳について、お取扱い文書・言語・実績など

NAIwayの各種印刷物の翻訳

NAIway翻訳サービスでは、チラシ、リーフレット、パンフレット、カタログ、マニュアル等から、名刺、ハガキ/DM、封筒、伝票類に至るまで、各種印刷物の多言語翻訳を承ります。

パンフレットやリーフレットの翻訳は、ブランドイメージや商品・サービスの内容に合わせた的確で自然な文章に仕上げます。海外のパンフレットの日本語翻訳には、各国の製品や技術、文化に精通した翻訳者が担当します。
マニュアル・取扱説明書などは、各専門分野において経験豊富な翻訳者が対応し、正確でわかりやすい翻訳をご提供します。

NAIwayの各種印刷物の翻訳

DMや名刺、封筒等にも企業のキャッチコピーや経営指針などが入っている場合も多く、他言語でイメージを損うことが無いよう最適な翻訳をご提供します。

高品質な翻訳を提供するために

NAIwayでは、翻訳後に独自の品質管理システムにより、誤訳・訳抜けはもちろん、用語が統一されているか、お客様のご要望に沿った文章表現になっているか等を厳しくチェックしています。さらに、アフターフォローとして納品後に1週間の検収期間を設けており、この期間にご不明点や修正のご相談に対応いたします。(※原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは高品質翻訳と安心のサービスをモットーとしております。

お気軽にお問合せください

多言語翻訳に対応

業務のグローバル化に伴い、既存の印刷物を多言語対応にする必要に迫られている企業も多いのではないでしょうか。NAIwayでは、英語、中国語、韓国語はもちろん、タイ語、ベトナム語、ポルトガル語、フランス語、ロシア語、アラビア語など、多言語の翻訳に対応します。
一度のご依頼で複数言語への翻訳が済み、品質も揃えられます。お気軽にお問合せください。

DTP作業について

NAIwayでは、各種印刷物の翻訳からDTPまでワンストップで承ります。
Illustratorなどの元データ(アウトライン前)をお送りいただくことが前提です。アウトライン後のデータでは、対応ができかねますのでご了承ください。

翻訳後、品質管理システムでチェックを行った後に、DTPのレイアウト作業を開始します。翻訳言語によりテキスト量が変わりますので、それに合わせてレイアウトを調整する作業です。DTP作業終了後に、翻訳された訳文がきちんとレイアウトできているかを、翻訳者または品質管理者が再度チェックを行います。

これらの作業が全て完了した時点で、まずはPDFファイルをお客様へ納品し、検収期間中にご確認をいただきます。問題がなければ、後日アウトライン前・後のデータを納品して完了です。

〔対応アプリケーション〕
  • Adobe In​Design
  • Adobe Illustrator
  • Adobe Photoshop

お気軽にお問合せください

取り扱い文書および実績

  • パンフレット
  • リーフレット
  • チラシ
  • カタログ
  • マニュアル・取扱説明書
  • ガイドブック
  • 定期刊行物
  • 看板・案内板
  • はがき・DM
  • 名刺
  • 封筒 など

取り扱い言語

  • 英語翻訳
    英語
  • 中国語翻訳
    中国語
  • 韓国語翻訳
    韓国語
  • タイ語翻訳
    タイ語
  • スペイン語翻訳
    スペイン語
  • ポルトガル語翻訳
    ポルトガル語
  • フランス語翻訳
    フランス語
  • ドイツ語翻訳
    ドイツ語

上記以外も30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。

NAIway(ナイウェイ)の各種印刷物の翻訳のページです。翻訳会社・翻訳サービスのNAIwayでは、各専門分野の経験豊富なネイティブスタッフが高品質な翻訳をスピーディにご提供いたします。英語・中国語・韓国語など30カ国以上の多言語翻訳に対応します。