外国人支援関連の翻訳

翻訳会社ナイウェイの外国人支援関連の翻訳、お取扱い文書・多言語対応・実績例など

留学生や就労ビザで来日する在留外国人は年々増え、その国別も多様になっています。出入国在留管理庁など公的機関のWebサイトはもちろん多言語化されています。

しかし、在留外国人の生活地域において、様々な公共施設での多言語語対応がまだ十分でなく、生活に不便を感じていることも多いようです。特に、病院などの医療現場や、事故や災害などの緊急時の対応など、言葉がわからず情報が得られなければ、大きな不安を感じるはずです。

NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、日本語に不慣れな外国の方がサポートを必要とする様々な場面において、英語、中国語はもちろん、ベトナム語、タイ語、インドネシア語、スペイン語、アラビア語などの多言語の翻訳をご提供いたします。

生活支援に関する情報、公共施設の案内や注意事項、交通機関の利用方法、医療機関や保健衛生の情報、避難場所の説明など、また、利用規約や保険書類などの契約関係も、専門分野の経験豊富な翻訳者がわかりやすく翻訳します。

建築現場で働くさまざまな国の人たち

翻訳料金のお見積りについて

翻訳原稿を送付してください。

NAIwayでは、文字数やワード数を基本に、翻訳言語や原稿の内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際は、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付してください。あるいは、文字数をご提示いただくとスムーズにお見積りをお出しすることができます。

ご予算や納期をご相談ください。

ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量やご希望の翻訳レベルなどを考慮して、できるかぎり対応いたします。お見積り・お問合せフォームに記入項目があります。

*NAIwayの通常翻訳料金には、下記の作業(高品質翻訳、品質管理、アフターフォロー)が全て含まれています。

翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
納品後の検収期間(基本1週間)内の修正

お問合せフォームからデータを送信するイメージイラスト

お見積り・お問合せフォームはこちら

 お見積り・お問合せ

高品質な翻訳を提供するために

NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、翻訳目的や作業上の留意点を把握した上で作業に入りますので、品質の高い翻訳に仕上げることができます。 翻訳後には独自の品質管理システムにより、誤訳・訳抜けはもちろん、用語が統一されているか、ニーズに合った文章表現になっているかなどを厳しくチェックしています。
さらにアフターフォローとして、納品後に1週間の検収期間を設けており、ご不明点や修正のご相談に対応いたします。(※原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは高品質な翻訳を安心のサービスと共にご提供します。

パソコンの書類を細かくチェックするイメージイラスト

多言語翻訳に対応

NAIwayは、英語、中国語、韓国語はもちろん、タイ語、ベトナム語、ポルトガル語、フランス語、スペイン語、アラビア語など、多言語の翻訳に対応します。公共施設の案内や各種書類、災害時の避難マニュアル、Webページなどを多言語対応にしたいという場合は、お気軽にお問合せください。一度のご依頼で複数言語への翻訳が済みますので、手間がかからず、翻訳品質も統一できます。

地球の周りに様々な国旗がある多言語のイメージイラスト

取扱い言語

30カ国以上の言語に対応可能です。

取扱い文書および実績例

  • 災害マニュアル
  • 公共交通機関路線図
  • 案内看板
  • 標識
  • 障がい者用車椅子使用方法
  • 地域コミュニティでのお知らせ・案内
  • 支援センターの各種書類
  • 公共浴場の使用案内
  • 外国人向け情報サイト
  • 各種パンフレット
  • SNS
  • など

お気軽にお問合せください

 お見積り・お問合せ

ページの上部へ移動