キャッチコピーの翻訳

翻訳会社ナイウェイのキャッチコピーの翻訳について、お取扱い文書・言語・実績など

NAIwayのキャッチコピー・広告コピーの翻訳

キャッチコピー (キャッチフレーズ)、スローガン、リード、ヘッドライン、ボディコピー、ロゴフレーズなど広告コピーの翻訳は、クリエイティブな思考プロセスが必要とされ、文章だけでなく情報や時代を読み取る読解力と共に多様な文章力が求められます。

NAIway翻訳サービスでは、キャッチコピーを含む各種広告の翻訳経験が多数あり、その分野に長けた翻訳者が翻訳を行います。様々な文章テクニックを駆使し、商品やサービスの魅力を最大限にアピールできる翻訳者を採用・登録しています。

広告、企業などのキャッチコピー翻訳

また、事前にブランディングや商品イメージについて十分なヒアリングをさせていただき、文章のニュアンスやトーン等のご希望をお伺いして、可能な限りお客様のご要望に沿った翻訳のご提供に努めます。

広告コピーの翻訳について

商品紹介のリードコピーを翻訳した一例(※)をご紹介します。

”Natural beauty products filled with the vitality of pure water from the Uisan forests.”
「蔚山の森林に育まれた天然水のエネルギーが溢れるナチュラル化粧品。」

”pure water from the Uisan forests” は「蔚山の森林からの天然水」ですが、ブランディングとしての重要なイメージ表現として、「蔚山の森林に育まれた天然水」と訳出しました。商品の価値や魅力が、的確に読み手にイメージできる訳文を心がけています。
※『違いがわかる翻訳サンプル(英日翻訳)』ぺージに全文が掲載されています。

特にキャッチコピーやヘッドラインは、簡潔でキャッチーなスタイルが好まれます。長い1文を2文に分けたり、体言止めを織り交ぜてリズムを付ける等のテクニックで訳出を行います。
また、ひとつのキャッチコピーの訳文に対して、コメントにて別案をご提案する場合もあります。2つのパターンから、お好きなタイプの訳文をお選びいただけます。

余談になりますが、キャッチコピーは和製英語で、catch copyという表現は英語では使いません。英語では、catchphraseやadvertising sloganと言います。

高品質な翻訳を提供するために

NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、広告の目的やターゲット、翻訳作業上の留意点を把握した上で作業を行います。翻訳後には、厳しい品質管理体制により誤訳・訳抜けはもちろん、言葉の統一や文章表現等をチェックします。
さらに、アフターフォローとして納品後に1週間の検収期間を設けており、この期間にご不明点や修正のご相談に対応いたします。(※原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは良質な翻訳を安心のサービスと共にご提供します。

お気軽にお問合せください

多言語翻訳に対応

NAIwayは、英語、中国語、韓国語はもちろん、タイ語、ベトナム語、ポルトガル語、フランス語、ロシア語など多言語の翻訳に対応します。パンフレット、ホームページやSNS等で広告文を多言語で表示したい場合は、お気軽にお問合せください。一度のご依頼で複数言語への翻訳が済み、手間が掛かりません。各言語の翻訳レベルも統一したものをご提供します。

取り扱い文書および実績

  • 各種広告のコピー
  • メニュー表のキャッチコピー
  • 自動車カタログ内のキャッチコピー、ボディコピー
  • 企業パンフレット内のキャッチコピー、リード
  • 企業スローガン、キャッチフレーズ
  • ポスターのキャッチコピー
  • Webサイトのキャッチコピー
  • ブログ、SNS広告 など

取り扱い言語

  • 英語翻訳
    英語
  • 中国語翻訳
    中国語
  • 韓国語翻訳
    韓国語
  • タイ語翻訳
    タイ語
  • スペイン語翻訳
    スペイン語
  • ポルトガル語翻訳
    ポルトガル語
  • フランス語翻訳
    フランス語
  • ドイツ語翻訳
    ドイツ語

上記以外も30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。

NAIway(ナイウェイ)のキャッチコピーの翻訳についてのページです。翻訳会社・翻訳サービスのNAIwayでは、キャッチコピーの翻訳をマーケティング分野での経験豊富なネイティブスタッフがスピーディにご提供いたします。英語・中国語・韓国語など30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。