キャッチコピーの翻訳

翻訳会社ナイウェイの広告コピーの翻訳について、お取扱い文書・多言語対応・実績例など

キャッチコピー、キャッチフレーズ、タグライン、ヘッドライン、リードコピーなどの翻訳は、クリエイティブな思考プロセスが必要とされます。そのコピーの意味するところを別の言語で再構築する作業になりますので、言葉選びのセンスだけでなく、情報分析や時代を読み取る力も必要となります。

NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、キャッチコピーを含む各種広告の翻訳経験が多数あり、その分野に精通した翻訳者が担当します。表現のテクニックを駆使し、短い文章の意図するイメージを最大限に表現できる翻訳を目指します。

また、事前にブランディングや商品イメージについて十分なヒアリングをさせていただき、文章のニュアンスやトーンなどのご希望をお伺いして、可能な限りお客様のご要望に沿った翻訳のご提供に努めます。
(※コピーライトをするものではなく、あくまで原文の意味を表現するための翻訳を行います。)

ボツ案の紙を丸めて並べているコピーライティング中の写真

翻訳料金のお見積りについて

翻訳原稿を送付してください。

NAIwayでは、文字数やワード数を基本として、ご希望言語や原稿の内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際は、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付してください。あるいは、文字数をご提示いただくとスムーズにお見積りをお出しすることができます。

ご予算や納期をご相談ください。

ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量や翻訳レベルのご希望などの詳細をお伺いして、できるかぎり対応いたします。お見積り・お問合せフォームに記入項目があります。

*NAIwayの通常翻訳料金には、下記の作業(高品質翻訳、品質管理、アフターフォロー)が全て含まれています。

翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
納品後の検収期間(基本1週間)内の修正

お問合せフォームからデータを送信するイメージイラスト

お見積り・お問合せフォームはこちら

 お見積り・お問合せ

高品質な翻訳を提供するために

NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、広告の目的やターゲット、翻訳作業上の留意点を把握した上で作業を行います。翻訳後には、厳しい品質管理体制により誤訳・訳抜けはもちろん、言葉の統一や文章表現などをチェックします。
さらに、アフターフォローとして納品後に1週間の検収期間を設けており、この期間にご不明点や修正のご相談に対応いたします。(※原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは良質な翻訳を安心のサービスと共にご提供します。

パソコンの書類を細かくチェックするイメージイラスト

多言語翻訳に対応

NAIwayは、英語、中国語、韓国語はもちろん、タイ語、ベトナム語、ポルトガル語、フランス語など多言語の翻訳に対応します。パンフレット、ホームページやSNSなどに掲載するキャッチコピーを多言語で表示したい場合は、お気軽にお問合せください。一度のご依頼で複数言語への翻訳が済み、手間が掛かりません。各言語の翻訳レベルも統一したものをご提供します。

地球の周りに様々な国旗がある多言語のイメージイラスト

取扱い言語

30カ国以上の言語に対応可能です。

取扱い文書および実績例

  • キャッチコピー
  • キャッチフレーズ
  • リード
  • タグライン
  • スローガン
  • 企業パンフレットのキャッチコピー、リードコピー
  • 自動車カタログのキャッチコピー、ボディコピー
  • 企業スローガン、キャッチフレーズ
  • ポスターのコピー
  • Webサイトのキャッチコピー
  • メニュー表のリードコピー
  • など

お気軽にお問合せください

 お見積り・お問合せ

ページの上部へ移動