NAIwayの建築・土木分野の翻訳について
建築・土木に関わる翻訳の内容は、多岐に渡ります。たとえば、建築仕様書、建設プロジェクトに関する契約書類、マンションの機械設備マニュアル、建材カタログ、工事の工程表などから、高層ビルの耐震性についての研究論文、地質調査レポート、工事現場の安全に関する指針など、さまざまです。
NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、建築・土木分野を専門とする翻訳者の中から、経験や資格、実績によって最適な翻訳者を選出します。

建築・土木分野の翻訳は専門性が高く、専門用語や構法・力学の知識はもとより、建築に関する各種法令の知識も必要とされます。しかし、マンションに関するアンケート調査などのように、土木や建築の専門知識よりも一般的な常識が必要とされる場合もあります。
NAIwayでは、それぞれのご依頼内容やお客様のニーズに応じて、柔軟かつ的確に対応いたします。
翻訳料金のお見積りについて
翻訳原稿を送付してください。
NAIwayでは、文字数やワード数を基本として、翻訳言語や原稿内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際は、お見積りフォームより翻訳原稿を送付いただくか、文字数をご提示いただくと、スムーズにお見積りをお出しすることができます。
ご予算や納期をご相談ください。
ご予算や納期のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量や希望翻訳レベルなどの詳細をお伺いして、できるかぎり対応いたします。
*NAIwayの通常翻訳料金には、高品質翻訳、品質管理(QAS)、アフターフォローが全て含まれています。
専門翻訳者の翻訳 + ネイティブチェック + 納品後の検収期間(基本1週間)内の修正
お気軽にお問合せください
高品質な翻訳を提供するために
NAIwayでは、翻訳後の品質管理システムにより、誤訳・訳抜けはもちろん、用語の統一、言葉使いや文章表現などを厳しくチェックします。さらに、アフターフォローとして納品後に1週間の検収期間を設けており、ご不明点や修正のご相談に対応いたします。(※原稿の変更や追加は除く) NAIwayは良質な翻訳と安心のサービスをご提供しております。
多言語翻訳に対応
建築に関する翻訳も、契約関連書類、パンフレットやWebサイトなど、多言語翻訳のニーズは増えています。NAIwayでは、英語、中国語、韓国語はもちろん、タイ語、インドネシア語、ベトナム語、ポルトガル語、フランス語、ロシア語など、多言語の翻訳に対応します。
複数言語への翻訳も一度のご依頼で済みますので、手間がかかりません。各言語の品質も揃えて納品できますので、ぜひ一度お問合せください。
建築・土木分野の翻訳の注意点
建築に関する翻訳の注意点として「単位」が上げられます。 建設物の各種申請や契約書類、設計図などの基本単位はメーター法で、基本はミリメートル(mm)を使用します。しかし、日本の建築現場や日常で用いられているのは「畳」や「坪」といった「尺」を基準とした単位です。日本では、建築材料が「尺単位」を基準に作られていて合理的だからです。このような日本独自の「単位」を翻訳する場合には、ミリメートルに換算する必要があります。
その他にも、建築に関する日本独自の用語や呼び方は数多くあります。特に、歴史的な建造物について翻訳する場合などは、リサーチが欠かせません。
取り扱い文書および実績
- 建築材料カタログ
- 商業施設ガイドブック
- マンションギャラリーサイト
- CADマニュアル
- 日本の建築ガイド
- 地質調査レポート
- 建築用語集
- 照明設備マニュアル
- 建築仕様書
- 施工要領
- 図面データ など
取り扱い言語
30カ国以上の多言語に対応可能です。
お気軽にお問合せください
- このページを見た方へのおすすめページ
- 不動産分野の翻訳
- 金融・経済・IR・会計分野の翻訳
- 法律分野の翻訳
- 環境・エネルギー分野の翻訳
- マーケティング分野(広告・プレスリリース)の翻訳
- Webサイト(ホームページ)翻訳
NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスの建築・土木分野の翻訳についてのページです。翻訳会社のNAIwayでは、建築・土木分野専門の経験豊富なネイティブスタッフが高品質な翻訳をスピーディにご提供いたします。英語・中国語・韓国語など30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。