Webサイト(ホームページ)翻訳

翻訳会社ナイウェイのWebサイト(ホームページ)翻訳について、お取扱い文書・言語・実績など

NAIwayのWebサイト(ホームページ)翻訳

インターネットが誕生してから、Webサイトは個人、法人を問わず情報を発信する強力なツールとしてなくてはならないものになりました。

今日では国際化や観光インバウンドの動きが活発化する中で、Webページも英語だけではなく中国語、韓国語、東南アジアなど複数の言語へ翻訳されています。また、海外進出もしくは国内への訪日顧客誘致の足がかりとして、できれば自社のWebサイトも多言語化したい、そう思っている方も多いのではないでしょうか

Webサイト・ウェブサイト、ホームページの翻訳

企業のWebサイトともなると、情報量はかなり大きなものになります。翻訳会社に頼めば費用がかかると、機械翻訳サービスを使う企業も多いかもしれません。しかし、NAIway翻訳サービスは「意味が伝わればいい」という概念は本質から外れていると考えます。

Webサイトには、完全に一個人で作成された場合を除いては、複数の人数が時間と労力を費やして作成します。ブランドイメージを高めるため、より魅力的なメッセージを考え、デザインの選定を行い、ページの訪問数を上げるためにSEO対策も行っていることでしょう。そうして作成されたWebサイトなのに、安易に稚拙な訳文を載せ替えてしまうことでのイメージダウンは否めません。海外の方が受ける印象や評価は非常に低いものとなってしまい、本来期待していたこととは逆効果になってしまうでしょう。

NAIwayでは、お客様が手塩にかけたWebサイトを多言語化した場合でも魅力を損なわないよう、プロの翻訳者が複数名で一文ずつ思案をしながら翻訳を行います。直訳ではメッセージ性が損なわれる場合は、原文を崩さないようにより効果的な文言に翻訳することもあります。その場合でもお客様にはわかりやすく、どのように翻訳したかをご報告します。もちろん納品後のアフターフォローも万全ですので、検収期間中にご確認いただき、変更したい表現等があればご相談ください。

高品質な翻訳を提供するために

NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、Webサイト上での翻訳作業の留意点を把握した上で、最適な翻訳者を選出します。翻訳後には、厳しいチェック体制により誤訳・訳抜けはもちろん、用語が統一されているか、お客様のご要望に沿った文章表現になっているか等をチェックします。さらに、アフターフォローとして納品後に1週間の検収期間を設けており、ご不明点や修正のご相談に対応いたします。(※原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは良質な翻訳と安心のサービスをご提供しております。

お気軽にお問合せください

Webサイト(ホームページ)の翻訳について

もし一度でも翻訳会社にお見積もりのご依頼をされた方はご存知かもしれませんが、Webサイトの翻訳には非常にコストがかかります。Webページ1ページあたりの文字数は600文字から1500文字が妥当といわれており、ページ数が10ページ、20ページと増えていけばその分テキスト量は膨大になります。そのため、原文文字数をベースに料金が決定する翻訳では総じて翻訳料金が高くなる傾向があるからです。もちろん言語数が増えればその倍以上のコストがかかるのは言うまでもありません。
また、Webページは一度製作して完了というわけではなく、日々アップデートが行われ、情報も反映していく必要があるので、こういったメンテナンスにもコストがかってしまいます。

Webサイトを多言語化したいけれど予算はなるべく抑えたい、そういったニーズが多いためか、翻訳業界でもWebページを自動的に機械翻訳するサービスが急増しています。行政のWebサイトでも、機械翻訳を使用していることを明記している場合もあり、コストがとにかく抑えられるので、情報量の多い、つまりテキスト量の多いWebサイトに対して、効果的なソリューションになっているようにも思えます。

しかし、プロの目から見ればこうして機械翻訳によって生成された訳文は、例外なく不適切な訳語が含まれると断言ができます。機械翻訳の精度はここ10年ほどで急速に向上していますが、まだまだ単語を訳し替えただけの不自然な表現も多く、文章の意味するところを正しく伝えられているかというと、はたしてどうでしょうか。文章内に固有名詞が含まれている場合は、ほぼ誤訳となります。また言語によっても精度にばらつきがあることも課題の一つと言えるでしょう。

会社概要や沿革など、機械翻訳でもそれほど問題なく使用できる場合もあるかもしれません。しかし、企業イメージ/ブランドイメージに関するコピーや、商品・サービスの紹介・説明文などは、ネイティブの翻訳者に任せることを強くおすすめします。機械翻訳に頼っては、正確に情報が伝わらないばかりではなく、企業や商品のイメージを落としてしまう結果につながりかねません。NAIwayは、文章に込められたメッセージやイメージを、正確に、自然な言葉で伝えることを、決しておろそかにしてはいけないと考えています。

取り扱い文書

  • コーポレートサイト
  • ECサイト
  • キャンペーンサイト
  • LP/ランディングページ
  • 多言語Webサイト/ホームページ
  • 各種Webページ など

取り扱い言語

  • 英語翻訳
    英語
  • 中国語翻訳
    中国語
  • 韓国語翻訳
    韓国語
  • タイ語翻訳
    タイ語
  • スペイン語翻訳
    スペイン語
  • ポルトガル語翻訳
    ポルトガル語
  • フランス語翻訳
    フランス語
  • ドイツ語翻訳
    ドイツ語

上記以外も30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。

実績例(抜粋)

  • 企業のグローバルサイト
  • 資料館のWebサイト
  • スポーツチームのWebサイト
  • 老人ホームのWebサイト
  • 大学のWebサイト
  • スキー場の多言語Webサイト
  • IT系企業のWebサイト など

NAIway(ナイウェイ)のWebサイト/ホームページ翻訳のページです。翻訳会社・翻訳サービスのNAIwayでは、Webサイト/ホームページに適した高品質な翻訳を経験豊富なネイティブスタッフがスピーディにご提供いたします。英語・中国語・韓国語など30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。