法律・契約関連の翻訳

翻訳会社ナイウェイの法律・契約関連の翻訳について、お取扱い文書・言語・実績など

NAIwayの法律・契約関連の翻訳

法律・契約関連の翻訳には、特有の表現や文書構成があります。法的な文書であるという点から、読み違いや誤訳は致命傷になりますので、他の専門分野に比べてより一層の厳密さ、正確さが求められる分野です。

また、国際ビジネスにおいては、言語だけではなく文化や法制度も異なる取引相手との契約には、万全の対策が欠かせません。

NAIway翻訳サービスでは、様々な企業から法律関係書類・契約書の翻訳依頼を数多くいただき、品質の良さとスピードで絶大な信頼をいただいています。

契約書、証明書など法律・契約関連の翻訳

NAIwayでは、法律・契約分野に精通し、高度な専門知識と法律面でのセンスを持った、実務経験豊かで信頼のおけるネイティブ翻訳者および日本人翻訳者が精緻な翻訳をご提供します。契約書や法律の翻訳では、慎重かつ的確に翻訳する事を最大限心がけています。

法律・契約分野では、英日・日英翻訳のご依頼が多いのですが、最近では中国語・タイ語等のご依頼も増えています。その他の言語に関しましても、法律・契約分野に精通している翻訳者がおりますので、ぜひ一度お問い合わせください。

高品質な翻訳をご提供

NAIwayでは、翻訳後の品質管理システムにより誤訳・訳抜けはもちろん、用語が統一されているか、内容に合った文章表現になっているか等をチェックします。さらに、アフターフォローとして、納品後に1週間の検収期間をご用意して、ご不明点や修正のご相談に対応いたします。(※原稿の変更や追加は除く)
NAIwayは、品質とサービスで安心できる翻訳をご提供しております。

お気軽にお問合せください

証明書(公印確認・アポスティーユ)に関するご注意事項

法律関連のお問い合わせと同時に、証明書(公印確認・アポスティーユ)を発行してほしいという、ご依頼を受けることがあります。残念ながら、弊社では公印確認やアポスティーユの証明手続きはお受けできません。
公印確認とは日本にある外国の大使館・領事館による認証取得に事前に必要となる証明です。また、アポスティーユは「外国公文書の承認を不要とする条約」(ハーグ条約)に基づく付箋による証明となります。公印確認・アポスティーユが必要な場合とそうでない場合があります。

弊社では独自の証明書として「弊社で元原稿に基づき翻訳を対応いたしました」という証明書を発行しています。こちらは翻訳する言語で作成したうえで、代表者等署名をつけ発行いたします。証明書が必要の際は、事前にこの証明書が必要なのかどうかを、外務省などにご確認・お問い合わせをお願いいたします

取り扱い文書

  • 会社規定書、コンプライアンス翻訳
  • 会社定款、各種社内規則、会社登記簿謄本
  • 賃貸借契約、雇用契約
  • 各種証明書、結婚、離婚、所得証明
  • 公正証書、契約書、念書、鑑定書
  • 訴状、判決文、審判、召喚状、答弁書、その他訴訟関連文書
  • ソフトウェアライセンス契約 など

取り扱い言語

  • 英語翻訳
    英語
  • 中国語翻訳
    中国語
  • 韓国語翻訳
    韓国語
  • タイ語翻訳
    タイ語
  • スペイン語翻訳
    スペイン語
  • ポルトガル語翻訳
    ポルトガル語
  • フランス語翻訳
    フランス語
  • ドイツ語翻訳
    ドイツ語

上記以外も30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。

実績例(抜粋)

  • 秘密保持契約書
  • 業務委託契約書
  • 売買契約書
  • 会社規定書、会社定款、社内規則、会社登記簿謄本
  • 所得証明、給与明細、源泉徴収票
  • 住民票
  • 公正証書、念書
  • 雇用契約書
  • 販売店契約書、代理店契約書
  • 訴状、判決文、召喚状
  • 各種ソフトウェアライセンス契約

お気軽にお問合せください

NAIway(ナイウェイ)の法律・契約関連の翻訳についてのページです。翻訳会社・翻訳サービスのNAIwayでは、法律・契約関連の高品質な翻訳を実務経験豊富なネイティブスタッフがスピーディにご提供いたします。英語・中国語・韓国語など30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。