行政機関関連文書の翻訳

翻訳会社ナイウェイの行政機関関連文書の翻訳について、お取扱い文書・多言語対応・実績例など

NAIway(ナイウェイ)翻訳サービスでは、市・区役所をはじめ官公庁からの翻訳のお問い合わせを頂いております。具体的なご依頼例は、各地の訪日外国人向けの観光ガイドブック、在日外国人向けのくらしのガイドブックや各種インフォメーションなどの多言語翻訳です。

このような行政機関関連の文書の翻訳にあたり、気をつけなければならない基本であり重要なことは、地名や施設名などの読み方を間違えないことです。 当たり前のことだ!と思われる方がほとんどだと思いますが、実際、既に翻訳されているガイドブックや各種案内を見かけると、けっこう間違えたまま掲載されていることも多いのです。

地名や人名などは漢字が同じでも読み方が違うことがあるため、翻訳する際は注意が必要です。特に印刷物の場合、印刷後の修正には時間も費用もかかり、関係する全てに影響が及んでしまいます。
NAIwayではそういった間違いを起こさないように、初めに該当HPや地図などからリサーチを徹底します。また、事前にお客様にヒアリングを行い、参考資料や用語集を提供していただきます。そして、対象分野に精通している経験豊富な翻訳者が作業を行います。

市役所の建物の外観

翻訳料金のお見積りについて

翻訳原稿を送付してください。

NAIwayでは、文字数やワード数を基本として、翻訳希望言語や原稿内容などから翻訳料金をお見積りいたします。お見積りをご依頼の際は、お見積り・お問合せフォームから翻訳原稿を送付してください。あるいは、文字数をご提示いただくとスムーズにお見積りをお出しすることができます。

ご予算や納期をご相談ください。

納期や予算のご希望がありましたら、お気軽にご相談ください。翻訳の分量や翻訳レベルのご希望などをお伺いして、できるかぎり対応いたします。お見積り・お問合せフォームに記入項目があります。

*NAIwayの通常翻訳料金には、下記の作業(高品質翻訳、品質管理、アフターフォロー)が全て含まれています。

翻訳
+
ネイティブによる品質チェック
+
納品後の検収期間(基本1週間)内の修正

お問合せフォームからデータを送信するイメージイラスト

お見積り・お問合せフォームはこちら

 お見積り・お問合せ

高品質な翻訳を提供するために

NAIwayでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、翻訳目的や作業上の留意点を把握した上で作業を行います。翻訳後には、誤訳・訳抜けはもちろん、用語は統一されているか、内容に沿った文章表現になっているかなどを厳しくチェックします。
さらにアフターフォローとして、納品後に1週間の検収期間を設けています。この期間にご不明点や修正のご相談に対応します。(※原稿の変更や追加は除きます。)
NAIwayは高品質な翻訳を安心のサービスとともにご提供いたします。

パソコンの書類を細かくチェックするイメージイラスト

多言語翻訳に対応

NAIwayは、英語、中国語、韓国語はもちろん、タイ語、ベトナム語、ポルトガル語、アラビア語など、多言語の翻訳に対応します。観光施設のパンフレットや在日外国人の方へのインフォメーションを多言語にしたいなどとお考えでしたら、ぜひ一度お問合せください。一度のご依頼で複数言語への翻訳が済みますので、手間がかからず、翻訳の品質も統一されます。

地球の周りに様々な国旗がある多言語のイメージイラスト

取扱い言語

30カ国以上の言語に対応可能です。

取扱い文書および実績例

  • 公共機関発行の地域案内
  • くらしのガイドブック
  • 市町村の観光パンフレット
  • 施設・設備案内
  • 防災ガイドブック
  • 官公庁公的文書
  • 報告書
  • など

お気軽にお問合せください

 お見積り・お問合せ

ページの上部へ移動